<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="1361" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://archivo.webdelanzarote.com/items/show/1361?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-14T03:55:56+01:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1392">
      <src>http://archivo.webdelanzarote.com/files/original/36721b184f3e2db6deeaecbc345b139d.pdf</src>
      <authentication>353d3ac674be088e239e24f9933a7171</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="52">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4131">
                  <text>�6reetíng
Much more than just an exhibition
The Handicraft Exhibition has become a flxture in the annual
programme of events organised by the Town Council of Tías due to its
unquestionable importance. Every year, more artisans take part in this
event and it is enjoyed by more visitors, both local and tourists.
The fact that it is held in El Varadero, Puerto del Carmen, in August,
makes it a very interesting meeting point, where residents can learn
more about their cultural roots, as there are also exhibitions of local
sports, tasting of typical gastronomy and visitors flnd an alternative way
to expand their knowledge of the island and its inhabitants, as well as a
chance to purchase traditional handicraft products from the people who
actually made them.
The Town C uncil of Tías is committed to the continuous
modernisation and updating of the municipality, while at the same time
preserving and promoting all the cultural values that deflne its
idiosyncrasy, making sure they do not lose their quality or the support of
the local inhabitants.
In these last fewyears, we kno . tbat the Handicraft Exhibition has been
an encouragement for many artisans as well as an enriching experience
for thousands of visitors. We will therefore continue cultivating this
bond between our people and their traditional culture and anyone who
wishes to enjoy our singularity.
José Juan Cruz Saavedra

�Salutación
Mucho más que una muestra.
La Muestra de Artesanía se ha consolidado en la
programación anual de actos del Ayuntamíento de
Tías por su incuestionable trascendencia. Año tras
año son más los artesanos que se suman a esta
iniciativa y muchos más los visitantes, tanto
residentes como turistas, que disfrutan de la
misma.
El hecho de que se celebre en El Varadero, en Puerto del Carmen, en p1eno mes
de agosto, la transforma en un punto de encuentro de máximo interés, donde
los residentes se acercan a sus raíces culturales, ya que tampoco faltan las
exhibiciones de deportes autóctonos ni las degustaciones de la gastronomía
típica, y los visitantes encuentran una oferta alternativa donde profundizar en
el conocimíento de la isla y su gente y adquirir productos artesanales
tradicionales con la garantía de tener ante ellos a las mismas personas que los
realizan.
El Ayuntamiento de Tías apuesta por la modernización y actualización
continuada de este municipio, pero conservando y promoviendo todos los
valores culturales que marcan nuestra idiosincrasia, perseverando en que no
pierdan su calidad ni el apego que les profesa la po blación local.
Nos consta que la Muestra de Artesanía, a lo largo de estos años, ha sido un
estírnulo para muchos artesanos y una experiencia enriquecedora para miles
de visitantes. Por ello, seguiremos cultivando este vínculo de nuestra gente y
su cultura tradicional con todos los que quieran disfrutar de nuestra
singularidad.
José Juan Cruz Saaveda

�PIJERTO DEL t:ARMEN - AT YOIJR SERVIt:E
The develop
t of tourism on Lanzarote has been inextric
linked with Puerto d Carmen from the beginning. In the mid-1960s the
first hotels were built on the edges of its spectacular golde n sands, and
these hotels lead the island to this day. Puerto del Carmen was the fIrst
resort, and is still the main one on the island.
40 years have turned the town into a dynamic area, permanently
changing and adapting to the demands of its visitors. There's a huge
choice of things to do and place s to eat, supported by quality
accornmodation that's always beingupdated.
It was the beaches that attracted the fIrst tourists, and they're still
the main draw for visitors. Constantly cared for, c1eaned and invigilatedby
the local council, they also count on all facilities necessary for full
enjoyment. Above most of them you'll see the Blue Flag flying, a prized
symbol of quality throughout Europe.
Puerto del Carmen is proud of its tourism, and aware of the need to
give visitors quality of life. The seaside promenade that runs the length of
the resort is a place whére visitors can slow down, relax and enjoy their
holiday in the sun.
The Plaza del Varadero in the old town is the nerve centre of the
town, surrounded by restaurants offering the fInest in local cuisine and
fresh seafood. Rere, where fIshermen still unload their catches, you'll fInd a
charming traditional zone which enchants countless visitors. This area is a
magnet for both young people, attracted by the lively nightlife in bars and
clubs, and older tourists who seek a secure and tranquilhaven.
Mter 40 years, Puerto del Carmen has become one of the most
stable tourist destinations in Europe. Businessmen, workers and public
offIcials have joined force s throughout the decades to ensure that the town
offers the fInest experience to tourists. The results of their experience and
dedication are here for all to see.

�Puerto del t:armen,
al servi~io del Turista
El desarrollo turístico de Lanzarote ha estado, desde sus inicios, vinculado a
Puerto del Carmen. A mediados de los años sesenta, a orillas de sus espectaculares
playas de arena, se construyeron los primeros hoteles y todavía hoy lidera el sector en la
isla. Fue la primera zona turística y actualmente es la principal ymejor dotada.
Los 40 años de actividad, han convertido a Puerto del Carmen en una zona
muy dinámica, en permanente cambio, adaptándose a las exigencias de sus visitantes.
Una extensa ofet;ta de ocio y gastronomía complementa una planta alojativa de calidad,
que se renueva y mejora para atender a sus clientes.
Sus playas se revelaron como el principal atractivo que hizo que fuera la zona
elegida para desarrollarse turísticamente . Y todavía hoy se mantienen a la cabeza de las
preferencias de los visitantes. Cuidadas con mimo por el Ayuntamiento, la limpieza y
calidad de sus aguas son una referencia constante. Además cuenta con las
infraestructuras adecuadas para que los usuarios las disfruten con total tranquilidad.
De hecho, en la mayor parte del litoral ondean las Banderas Azules, galardón a su
calidad.
Puerto del Carmen se reconoce y se enorgullece de su especialización turística. Es
consciente de la importancia que tiene para el desarrollo de Lanzarote y se afana en dar
caHdad de vida a sus visitantes. El paseo marítimo que recorre toda la zona turística es
otra muestra de la búsqueda de lugares alternativos para un turista que quiere marcar
un ritmo más pausado y tranquilo en su periodo estival.
La visita a la Plaza del Varadero, punto neurálgico del pueblo marinero que
dio nombre ala zona, rodeada de restaurantes que ofrecen la gastronomía tradicional y
pescado fresco, al lado mismo donde los pescadores locales arreglan sus
embarcaciones ydesembarcan sus
capturas, es otro de los encantos de Puerto del Carmen, que se esmera por agradar a
todo tipo de visitantes. Y nadie puede negar que lo consiga, porque con la mísma
frecuencia te encuentras quien te la defina como el lugar ideal para los jóvenes, que
recorren su ambiente nocturno, donde se agolpan pubs y discotecas, como personas
mayores que resaltan su tranquilidad y seguridad.
Puerto del Carmen ha sabido aprovechar estos 40 años de dedicación al sector
para consolidarse como uno de los destinos más estables en el mercado europeo .
Empresarios, trabajadores y adlninistración local han aünado esfuerzos para
que el paso del tiempo se convierta en una mayor experienci a para mejorar la calidad de
los servicios que se prestan a los turistas.

�t:anarían F Iklore
Although
definition of the word folklore is the
combination of traditions, legends, beliefs, customs and popular
proverbs, on this occasion we will focus on the musical aspect of it.
Sorne specialists state that the islands' musical folklore is the fruit of
a mix between the aboriginal percussionist music, sounds which
arrived with the conquest and colonization, from Spain and Portugal,
and later offerings of Caribbean melodies, brought back by Canarian
immigrants on their return.
The rich and varied musical folklore of the Canaries is the
result of this first mix of cultures, to which we must add the
influences generated by the Genoese, Jewish, Flemish and British
merchants as well as by the flow of people between the Canary
Islands and America.
The effect of this reality on the field of music was the
continuous introduction of new types of music, which, after the
gradual absorptíon of the primitive sounds and dances of the
aborigines, is what has made it what it is today.
During the XIX and XX centuries, the influences of places as
disparate as Latín America and Central Europe were felt.
From this period it is the waltz, polka, mazurka or berliner,
hased on string instruments (the guitar, timple, lute and violin
among others) that have formed part of today' s musical tradition.
The Latín American habaneras, décimas, puntos cubanos,
boleros etc., fused in time with sorne of the other types of wellknown music, to become a part of our culture.
And they even imported sorne of the instruments used to play
tliis music.

�El

Eol~lore

de

(aBarías

Aunque la palabra folclore define al conjunto de tradiciones, leyendas,
creencias, costumbres y proverbios populares en esta ocasión haremos hincapié en
el aspecto musical.
Algunos especialistas afirman que el folclore musical de las islas es el
fruto de la mezcla entre la música percusionista aborigen, los sonidos
peninsulares, llegados conla conquista y colonización, y la posterior aportación de
los acordes caribeños traídos por los emigrantes canarios.
El rico y variado folclore musical de Canarias es el fruto de esa primera
mezcla de culturas, a la que habrá que añadir las influencias generadas por los
comerciantes genoveses, judíos, flamencos y británicos, y además , el flujo humano
entre Canarias y América.
Durante los siglos XIX y XX, se hace sentir en las islas la influencia de
lugares tan dispares como Centroeuropa y Latinoamérica.
De esta época son los valses, polkas, mazurcas o berlinas, los cuales tenían
un soporte instrumental de cuerdas (guitarra, timple, laúd o violines , entre otros) y
que hoy son parte de la tradición musical.
De Latinoamérica arribaron las habaneras, las décimas, los puntos
cubanos, los boleros, etc. que con el tiempo se fusionaron con algunos de .los ya
conocidos, y pasaron a formar parte de nuestra cultura.
T ambién se importaron algunos de los instrumentos con Jos que se
articulaba esta música.

Pequeña historia de algunas piezas folclóricas
Isa
Se caracteriza por tener un intenso ritmo ternario, un canto rápido y
alegre, y por ser un baile de participación colectiva de los más conocidos.
El baile de la isa es una danza, que se ejecuta suelto, dada su alegría y
vistosidad. El grupo realiza una serie de corros, puentes, cadenas y figuras con sus
peculiaridades diferenciadoras por islas.
Con el tiempo se han ido incorporando una serie de figuras, en la que es de
vital importancia la coordinación entre los danzantes, con lo que se delnuestra la
influencia de las danzas cultas de la Europa del siglo XIX.

�(anarían Folklore
A short history oi so

1k10ric pieces: Tbe Isa

The Isa, characterized by
intense ternary rhythm and its fast, lively tune, it is one of the
better-known group dances.
Given its bright and spirited nature, the Isa is danced in a free-style manner. The group
forms a series of cireles, arches, chains and figures, With differentiating characteristics io
each island.
Over time, a series of movements in which the coordination of the d ancers is vital, have
been incorporated into it, sbowing the influence of the formal European dances of the XIX
century.

TheFolia
Ir is the oldest regional song, characterised by the externalisation of emotions.
Ir has remote origins in Portugal, but was later modified in Andalusia in rhe XVI century,
coinciding ~vith rhe courtesan adaptations of the traditional dances.
The bass accompanimenrs make you think that it doesn'thave its roots in traditi.onal music,
and from this stem the difficultíes entailed in singing a Folia.
It is danced in a delicate and loving courtesan style, without physical contact between the
man and the woman. They move face to face, from side to side, clicking their fingers and
twirling now and then.
It follows the old tradition of the woman changing partners, and then, after a few steps,
returning to her original partJ;\er.

Tbe Malagueña
This type of song, probably from the XVIII century, is a slightly adapted version of the
Andalusiao Malagueña. Ir shares the melodic expressions and bass of the Folia.
The Malagueña varies quite a lot depending on the island, but it is generally
formed by four octosyllabic verses, which are repeated. An exception to this rule is the
Lanzarote Malagueña, composed in five line stanzas.
This pie ce is characterized by its sad, sweet, gentle and even melan cholic tune, dedicated to
mothers and love.
It is a group dance of five, six or more couples who form tings, figures, tunnels and twists
similar to those of the Isa.
You begin by dancing on the same spot for a couple of b ars and at a specified moment the
men revolve aronnd the ol.ltside of the cirele and the women 00 the inside, so that you can
dance with the new partner opposite for a fcw bars.

The Sorondongo
This song could have its origins in a XVI century children's song, and it has beeo difficult to
reach agreement on how orwhen it arrived in the Canary Islands.
was almost certainly introduced to Lanzarote by José Maria Gil, co-founder,
de León Corujo among others, of the mythic Ajey Group of San

�El Folclore de t:anarías
Folía
Es el canto regional más antiguo. Se caracteriza por la exteriorización de los
sentimientos.
Su remoto origen está en Portugal pero modificada posteriormente en Andalucía, en el siglo
XVI, coincidiendo con la adaptación cortesana de las danzas populares.
Los bajos del acompañamiento hacen pensar que el origen no fue popular, de ahi la
diticultad que entraña cantar una foli a .
Se baila con manera cortesana, d elica da y amorosa en la que el hombre no puede tocar a la
mujer. Se mueven frente a frente y de un lado a otro, castañeando los dedos y dando alguna
vuelta .
Se sigue una antigua tradición del cambio de pareja por parte de la mujer, la cu al retorna,
después de una serie de pasos, con su acompañante inicial.

Malagueñas
Este canto, probablemente del siglo XVIII, procede de la malagueña andaluza
ligeramente adaptada.
L a malagueña varía según la isla, pero generalmente está formada por cuatro
versos octosílabos que se repiten. U n a excepción de esto lo vemos en las m alagueñas de
Lanzarote que tiene una composición en quintillas.
Esta pieza se caracteriza por ser un canto triste, dulce, manso y hasta melancólico
dedicadas a las madres y al amor.
Esta danza es un baile colectivo de cinco, seis, o más parejas donde los bailarines
van for mando corros, figuras, túneles y trenzados a semejanza de la isa.
Se comienz.a bailando sobre el mismo sitio durante varios compases y cuando se
indica los hombres se giran por el exterior del coro, y las mujeres por el interior, para así
bailar conlapareja contraria otra serie de compases.

S o rondong o
Este b aile puede tener su origen en una canción infantil del siglo XVI y es difícil
ponerse de acuerdo en cómo y cuándo llegó a Canarias.
Casi con toda certeza fue introducido en Lanzarote por José María Gil fundador,
junto con Marcial de León Corujo entre otros, de la mítica Agrupación Ajey de San
Bartolomé.
En la isla del Hierro, E l Sorondongo viene reflejado en el Flaite, baile donde
interviene sólo una pare ja, bailando enfrentados uno al otro.
El hombre podía s acar a bailar a la mujer que quisiera sin tener oposición por parte
de esta y después él se retiraba y era ella la que sacaba a bailar a otro hombre y así
sucesivatnente.
BIBLIOGRAFÍA
-Alons o Quintero, E lfidio - Antología del F olklore de las Islas .
-Lorenzo P erera, M anuel]. - F olklore Musical de E l Hierro.
-Gon zález Ortega, M anuel - El Soro ndongo .
-Torres Santos,Julio - Tradi c iones N avid eñas en L a L agun a y su
Com arca .
-Galván Tudela, Alberto - Las Fi estas Populares Canarias.
-Cabrera H ernánd ez, Beni to - E l F olklo re de L anzarote .
-Pérez Cruz, José Antonio- Los Símbolos de la Indentid ad Canari a.
-CD "B ailes de Candil" -Agrupación Folklórica U niversitaria.

�El Gofio
If we had to ink about a produet with an important role in
the Canarían gastronomy, we should talk about the "gofio".
This e1ement was already part of the diet of the inhabitants
of the islands before the eonquest. It is a kind of toasted flour made
of different eereals, sueh as wheat, barley, beans or eorn and
ehickpeas after theywere brought from America.
Gofio is a nourishing produet, that native inhabitants used to
have for breakfast with goat rnilk, and with different dished mixed
withsoups.
It is a eompulsory e1ement in dishes like "sancocho", a dish
made of salted fish and eooked potatoes, or fish soups.
In sancochos, the gofio is mixed with water and salt in a
zurrón (a dried stomach of a goat) or directly by hand. Sometimes
goat cheese, olive oi! or other ingredients are also inc1uded.
Gofio ean also be prepared as a dessert with honey, almonds,
raisin and sorne salto
When gofio is included in fish soups or meat dishes is called
"escaldón" .
"Gofio escaldado" is prepared mixing gofio with milk or
soup, and heating it slowly. In win.ter time, people on the country
side like preparing "ralas", whieh is gofio with wine.
However, these recipes can change among the different
islands.
Nowadays, gofios is being used more and more as desserts
like mousse, ice-ereams and spirits.

�El Golio
Si qUlslcramos reseñar un producto que ha jugado un papel
importante en la dieta del canario ese sería, sin lugar a dudas, el gofio.
El gofio, presente en la dieta desde antes de la conquista de las islas,
es un tipo harina resultante del proceso de tostado y molido de diversos
cereales: trigo, cebada, etc y alguna leguminosa como las habas O los
chícharos. Posteriormente y debido al trasiego con América llegó a
Canarias el millo (maíz) garbanzo, arbeja, etc que se añadieron ala mezcla
enriqueciendo y diversificando los tipos de gofio.
Tan vital y nutritivo alimento acompañaba a diario al nativo desde el
desayuno, mezclado en un cuenco con leche de cabra, al resto dc comidas
ya fueran de origen vegetal, carnes o pescados mezclados con caldos o
simplementc amasado en un zurrón de cabrito.
Es incompleto un buen sancocho canario sin una "pella" de gofio o
un caldo de pescado sin su "escaldón" correspondiente.
La "pella" es una mezcla que lleva gofio, agua y sal. Se amasa en un
zun ón o directamente con las manos en una hondilla. También se le
pueden añadir trocitos d e queso duro, aceite de oliva, o lo que el paladar de
1 comensales esté dispuesto a degustar.
La "pella dulce" se prepara con gofio, miel, al gusto, almendras,
p asas sin semillas un y toque de sal marina.
El "escaldón" es un preparado semilíquido que sirve de
acompañamiento y se prepara aprovechando el caldo caliente de pescado
fr ca o de compuestos de carne. En un recipiente se mezclan el gofio y el
caldo removiendo hasta darle homogeneidad.
"El gofio escaldado" se prepara mezclándolo con leche o caldo y
cociéndolo a la vez que se remueve lentamente.
Estas recetas son orientativas ya que en cada isla y en cada casa se
prepara de forma diferente.
En invierno era usual que la gente del campo se preparara una
"rala" de gofio con vino.
Con la irrupción de las nuevas tendencias culinarias el gofio está
presente en la mesa, también, como postre en forma
de mousse, turrón, helado y licor.

�Degustatíones
[ookíng Samplíngs
La cocinalanzaroteña, aunque de carácter sencillo, ha sabido aglutinar
una variedad de platos combinando los productos que las escasas lluvias o el
mar aportaban.
La base de la cocina de la isla son las papas, batatas, carnes (cochino,
cabra, conejo y gallina), legumbres (lentejas, arbejas, judías, garbanzos y
chícharos), hortalizas en temporada y pescados que transformados en potajes,
sancocho, pucheros y caldos (de papas con fideos, de millo, de pescado, etc)
completan la dieta.
Pero el mojo es, sin duda, lo más popular y conocido de nuestra
gastronomía. Esta salsa elaborada de diversas formas y sabores es
imprescindible en el sancocho y es el complemento de otros platos.
La riqueza gastronómica de una región dependen, básicamente, de la
generosidad de la tierra, de la variedad de productos que genera y del arte de sus
habitantes para transformar esa materia prima en sabrosos platos haciendo un
placer de la necesidad de comer.
In order to give our visitants the posibility of tasting OUt typical
Canarian dishes, we have inc1uded sorne samplings in our XI Handicraft
Exhibitíon.
Lanzarote offers a big variety of dishes, which includes the few
products that were available on the island in the past.
Basic ingredients are potatoes, sweet potatoes, meat (pork, goat, rabbit
and hen), pulses (lentils, beans, chickpeas and peas), vegetables and fish . These
ingredients are prepared in dlfferent ways: in soups, cooked, ro asted and so on.
However, the most popular and famous dlsh of our gastronomy is the
"mojo", the hot sauce made of garlic and pepper. The mojo is prepared in
differentways and colours and it is a compulsory elementin many dlshes .
The gastronomy of a place depends,on the one hand, on the variety of
products that this place offeres, and on the other hand on the hability of the
inhabitants to cook them.

�Lu(!ha t:anaría
t:anarían WrestlínQ
Es el deporte vernáculo por excelencia del que se tienen los priméros
conocimientos a través de los cronistas llegados en la época de la conq uista del archipiélago.
Según éstos historiadores los guanches dirimían sus diferencias retándose a
luchar mostrando en ello nobleza, arte, fuerza y valentía. El vencido respetaba siempre la
palabra del rival.
La,Lucha ha formado parte imprescindible de las fiestas de los pueblos con gran
tradición y relevancia en el municipio de Tías, cuna de grandes luchadores.
La vestimenta denominada ropa de brega consta de un pantalón corto holgado,
enrollado a la mitad del muslo para facilitar el agarre del contrario y una camisa de manga
corta.
El terrero es un espacio circular, con piso de jable, donde se lleva a cabo la
a garrada o lucha.
La luchada consiste en derribar al contrario y que toque la arena con cualquier
p arte del cuerpo que no sean los pies. Para ello los luchadores utilizan diversas técnicas o
- s con nombres peculiares como burra, cango, pardelera chascona, vacío, traspiés,
. da de muslo, levantada, etc.
Los equipos están formados por 12 luchadores que se van descalificando cuando
caen d os veces. Cada luchador suma un punto.
Los puntales son aquellos luchadores que por su técnica o fortaleza refuerzan los
equipos teniendo que tumbar más dc un contrario por luchada.
The canaria n wrestling is the most popular sport in the Canary Islands since the
quest.
The historians tell us that the "guanches" (Canarían aborigines) solved their
blems fighting, which was a way of showing their power and bravery. The defeated
.-ays respected the winner' s deCÍsion.
The Canarian wrestling has always been animportantpart of the festivities in our
unicipality "Tías". In fact, sorne of the most important fighter of the Canaries carne from
The clotbing that the fighters or sportsmen wear is called "ropa de brega", and
consists of a loose pair of shorts, so they could catch each other easily, and a T -shirt.
The fighters or sportmen play in a circular sand field, called "Terrero".
The aim of the game is bringing down the opponent trying to make him touch the
sand with any part of his body. They use different kind of techniques, which receive a
determinate name, depending on how they reach the aim (bringing down the opponent).
The teams have 12 men and when a sportsman falls down twice, he is disqualify.
Every team has "puntales", who are the best players in the team, because of their strength or
good techniques.

�Jueeo del palo,
lata o earrote (!anar-o
In the history of the conquest of the seven Canary rslands (in
1602), Abreu Galindo said " ... the aborigines hadn't any kind of
arms. The only thing they used were long sticks (batons), of about
three fingers wide, rubbed with goat marrow to make them yellow".
The stick was used as an offensive-defensive resource but
nowadays the techniques of the use of the stick are a typical sport on
the Canary Island. The aborígines had different names for that
activity, but the current name is: Juego del Palo, lata or garrote
canarlo.
Mter the conquest there was a big repression and the game
was forbidden. Fortunately the sport was played secredy, so it did not
disappeared and the canarían tradition was kept. The sport consists
of attacking stríking and defending trying not to be reached, using
different techniques.
The sticks are made of wood of Canarían endemic trees from
every island, like canarian pine, quince tree, almond tree, plum tree
and another kind of trees.
There are three different sizes of sticks: the large or big one,
which is a litde bit longer than the player, the medium one, which is
so high as the heart of the player and the small one, which is the most
effective.
A good player needs reflexes, agility and strong arms and legs.
N owadays there are many schools where people can learn to play the
game in order to avoid loosing this tradition.

�)uel!o del palo,
lata o I!arrote ~anarío
En la "Historia de la conquista de las siete islas de canaria"
(1602) Abreu Galindo afirma: " ... no tenían ningún género de armas,
si no eran unos bordones que traían cada uno, muy liso, de tres
dedos de grueso y de tres varas en cumplido, que untaban con
tuétano de cabras para ponerlos amarillos, que llamaban banodes y
tamasaques ..."
Con denominaciones del habla aborigen como Banot (lanza
de tea), Barot, Banodes (varas), Amodagas (varas puntiagudas),
Tamasaques (varas largas), Añepa (varas tostadas) y Tesseje,
eZzezes o Teseces (garrotes) han llegado hasta nosotros un
conjunto de técnicas que de ser un recurso ofensivo - defensivo han
p asado a una modalidad deportiva: elJuego del Palo, Lata o Garrote
Canario.
Después de la conquista fue prohibido, motivo por el que su
, ctica se llevó en secreto evitando su desaparición. El juego del
palo se fue conservando y transmitiendo de generación, lo que viene
a demostrar el apego del canario a su tradición.
El juego estriba en golpear y no ser alcanzado utilizando
técnicas para atacary defenderse.
Las maderas utilizadas proceden de árboles endémicos de
cada isla o de frutales: aceviño, barbuzano, mocán, palo blanco, pino
canario, tarajal, menbrillero, almendro, ciruelo, etc.
En cuanto al tamaño hay tres tipos de palo el Largo o grande
que sobrepasa un poco la medida del jugador, el Mediano que llega a
la altura del corazón y el Corto o macana que es el más eficaz.
Un buen jugador debe tener buenos reflejos, agilidad y
fortaleza en los brazos y un buen juego de piernas.

�XI Handi(!ralt Exhibition
Program
Thursday, 16th August:
8 p.m. Inauguration of the exhibition.
8.45 p .m. Sampling of Rancho Canario (meat, noodles and chickpeas).
9.30 p.m. Folk musíc performance by the group "Coros y Danzas Arrecife".
11 p.m. Closing.
Friday, 17th August:
6 p.m. Opening.
7 p.m. Sampling of Frangollo (dessert made of corn).
7.30 p .m. Display of the jump of the shepherd and the wrestling using baton.
8.30 p.m. Sampling of Fideos Marineros (noodles with fish).
9.30 p.m. FoIk musíc performance by the group "Guanapay".
11 p.m. Closing.
Saturday, 18th August
6 p.m. Opening.
7 p.m. Sampling of Torrijas (Canarian pancakes).
7.30 p.m. Display of the construction of Jolateros (children boats.)
8.30 p.m. Sampling of Caldo de millo (thick soup made of corn and salted rips).
9.30 p.m. FoIk musie performance by the group "Guágaro".
11 p.m. Closing.
.
Sunday, 19th August
6 p.m. Opening
7 p.m. Gofio (as a dessert).
7.30 p.m. Display of Canarían wrestling.
8.30 p.m. Sampling of Sampling of Ropa vieja (beef, potatoes, chickpeas and
vegetables ).
9.30 p.m. FoIk musie performance by the group "El Pavón".
11 p.m. Closing.

�Prof!rama~jón

JUEVES 16 DE AGOSTO:
20:00 h. Inauguración.
20:45 h. Degustación culinaria: Rancho Canario.
21:30 h. Agrupación Folclórica Arrecife.
23:00 h. Cierre de la Muestra.
VIERNES 17 DE AGOSTO:
18:00 h. Apertura.
19:00 h. Degustación culinaria: Frangollo.
19: 30 h. Exhibición del Juego del Palo Conejero.
20:00 h. Taller de construcción de un "jolatero".
20:30 h. Degustación culinaria: Fideos Marineros.
21:30 h. Agrupación Folclórica Guanapay.
23:00 h .Cierre delaMuestra.
sÁBADO 18 DE AGOSTO:
18:00 h. Apertura.
19:00 h. Degustación culinaria: Torrijas.
19:30 h. Taller de construcción de un "jolatero".
20:30 h. Degustación culinaria: Caldo de Millo.
21:30 h. Grupo Folclórico Municipal Guágaro.
23:00 h : Cierre.
DOMING019 DEAGOSTO:
18:00 h. Apertura.
19:00 h. Degustación culinaria: Postre de Gofio.
19:30 h. Exhibición de Lucha Canaria.
20:30 h. Degustación culinaria:Ropa Vieja.
21:30 h. Agrupación Musical E l Pavón.
23:00 h. Cierre.

�de Artesanos
Artisan Retation

Reta~ión

Carlos Castilla García
Montserrat Rodríguez
Antonia Betancor Montero
Rosario Armas
Josefa Calderó Barberá
Luisa Toledo Betancort
Angelika Schupp
Rosa M a Rodríguez Arrocha
Isabel Gueillet
José Ramón Tojeíro Pazos
Josefa Fernández Cabaletro
David Tojeiro Fernández
Jesús Pérez de la Fuente
Agustín Alemán
Mara Benítez
Román Romero
Carmen Betancor Montero
Mario Franceschin
ManuelaNíz
Hortensia Pérez
Petra Mesa
Óscar Fraiz Soutelo
M. Victoria Suárez
Avelina Pérez Alonso
Isabel Gil Tejedor
Steffi Thomas
Joaquin Reyes Alfonso
Domingo Alemán Pércz
Isaías Toribio Rodríguez
Josefa Dorta

Lanzarote
Gran Canaria
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
La Palma
Fuerteventura
Fuerteventura
Lanzarote
Gran Canaria
Lanzarote
Lanzarotc

Carpintero
Repostería
Juncoypaja
Cerámica
Jabones
Trajes tradicionales
Herrera
Cantera
Estampaciones en Tela
Marroquinero
Marroquinero
Marroquinero
Instruluentos de cuerda
Cerámica
Cerámica
Madera
Rosetas
Plata
Vestimenta
Palma
Repostería
Plata
Plata
Bordadora
Vidriera
Sombrerera
Alfarero
Forjador
Aperos Miniatura
Bordados Palmeros

'128512516
928642818
928835138
9288i4862
928173622
928834136
928524542
928512385
928835338
928511083
928511083
928511083
928511216
928830111
928830111
653374993
928848239
628104778
928835298
928528045
928840170
928173012
606805784
922440070
657878969
649447055
676811429
928613997
625692009
928835218

�de A.rtesanos
Artisan Relation

Rela~ión

Ester Romero
Begoña González
Edelnúra Pérez
Rosa Adela Betancor
Óscar González Ángel
César Arenzana
Francisco Betancor García
Inmaculada Fernández
M a Remedios Barrera Guillén
Juliana Delgado Pérez
Bodegas La Geria
ería El Faro

Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
La Gomera
Lanzarote
Tenerrte
Tenerife
F uerteventura
Lanzarote
Gran Canaria
El Hierro
Lanzarote
Lanzarote

Palma
Ebanistería
Muñequería
Cuero
Cuero
Cerámica con esmalte
Forjador
Tejedora
Tejedora
Tejedora
Vino
Quesos
Muñequería
Ristra, ganchillo y bordadora
Plata
Modelador
Modelador
Bordadora
Balayos
Cuchillero
Tallista (Madera)
Ceramista
Piedra

928848408
928833233
928848393
928835314
928835314
686160053
928835464
928835078
928811195
928843525
928173178
928521320
928802616
922800564
928835524
922219255
922219255
928850992
928835163
928673540
922529290
630666265
928512385

��</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="10">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3963">
                <text>Programas Fiestas Tias.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3964">
                <text>Programas de las fiestas del municipio de Tias</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4132">
              <text>Muestra Artesania de Puerto del Carmen año 2007.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="4133">
              <text>Programa de la Muestra de Artesania de Puerto del Carmen del año 2007.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
