<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://archivo.webdelanzarote.com/items/browse?output=omeka-xml&amp;page=9" accessDate="2026-05-14T03:20:10+01:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>9</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>1442</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="1367" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1398">
        <src>http://archivo.webdelanzarote.com/files/original/a163e928d5cd39632cf94620a28a404c.pdf</src>
        <authentication>8f0f6df5a87c671ad4ab78cdd3c4341d</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="4149">
                    <text>FIESTAS PATRONALES EN HONOR DE NTRA. SRA. DE LOS DOLORES
;

ROMERlA DE CARROlAS
CON REPRESENTACION DE
AUTOS SACRAMENTALES
Septiembre "95
;

Día 16, alas 16:00 horas, desde Tinajo aMancha Blanca

�FIESTAS PATRONALES EN HONOR DE NTRA. SRA. DE LOS DOLORES

;

ROMERlA DE CARROlAS
CON REPRESENTACION DE
AUTOS SACRAMENTALES
Septiembre ;95
;

�INTRODUCCIÓN
Coincidiendo con la VII Feria Insular de Artesanía
Tradicional, tiene lugar este año por quinta vez
consecutiva la Romería de Carrozas con Representación
de Autos Sacramentales. Esta Romería aglutina a los
distintos municipios de Lanzarote en un acto cultural,
tradicional y religioso de gran arraigo en la Isla.

Cada Ayuntamiento de la Isla participa en esta Romería y
en la Ofrenda a la Virgen con una carroza engalanada
portando aquellos motivos tradicionales y emblemáticos de
su comarca. A su vez, el Cabildo Insular de Lanzarote
participa con un conjunto de Carrozas donde se
representarán unos episodios religiosos referidos al pasado
histórico y tradicional de la Isla, acaecidos tras las
erupciones volcánicas del siglo XVIII.

A continuación se relatará en este programa un pequeño
cuadro histórico de dichos acontecimientos ocurridos,
según la tradición, durante y después de las erupciones
volcánicas de 1730-1736, a cargo de don Juan Brito.
Luego, se hará una descripción del significado de cada
carroza y, para finalizar, se reproducirá el Díalogo de la
Virgen y la PastoTcilla.

�CUADRO HISTÓRICO

Las erupciones volcánicas que se sucedieron en nuestra isla
de Lanzarote allá por el siglo XVIII (1730-1736) Y que se
repitieron durante seis años continuados, arrollaron y
. sepultaron campos y aldeas como Teseteyma, Mazintafe,
Jaritas, Santa Catalina, Los Rodeos, Testeyna, Las
Armucias,etc ... Así, sucesivamente una tras otra, fueron
calcinadas más de veinte localidades con sus fértiles tierras
de cultivos y de pastos para sus ganados, no dejando a la
vista sino horribles espectáculos y desastres espantosos.
Aquellos hombres y mujeres aterrorizados viendo acercarse
un brazo de lava con dirección a Tin~jo, llenos de un buen
fundado temor y escarmentados por las desgracias,
confiaron en la gran misericordia del Señor y en la
protección de la Santísima Vírgen de Los Dolores y
ordenaron una procesión de penitencia llevando en ella un
cuadro de la Madre de Dios y una cruz de tea, que un
joven llevaba sobre sus hombros.
Salieron al encuentro de aquel poderosísimo enemigo que
con tanta rapidez amenazadora se acercaba a las puertas de
sus pobres hogares. El padre Guardián los acompañaba y
los animaba en. la fe que tenían en la Virgen, sabedor de
que Ella no los abandonaría en tan críticos momentos. Le
pedían a la Virgen que hiciera el milagro de deterner aquel
infierno destructor que nada dejaba con vida, bajo la
promesa de hacerle una Ermita en honor a Nuestra Señora
de Los Dolores en el lugar del milagro.

�Estas rogativas continuaron diariamente, pero un día el
joven que llevaba la cruz, movido por una fuerza superior
a las suyas, corrió al encuentro de aquel torrente de tierra
ardiente y lanzó la cruz, clavándola sobre la lava todo lo
cerca que sus fuerzas le permitieron con peligro de perder
su vida. Y fue éste el momento en que la Virgen oyó la
voz de los hombres.
Los volcanes respetaron aquel adorable símbolo cristiano
y pararon su loca carrera devastadora, dejando en paz y

perdonando a la aldea de Tinajo y sus alrededores.
Según los escritos existentes, estos hechos ocurrieron el 16
de abril en el año del señor de 1736.

�ROMERÍA DE CARROZAS CON REPRESENTACIÓN DE AUTOS SACRAMENTALES
El Excmo. Cabildo Insular de Lanzarote participa por
quinta vez consecutiva en esta Romería en Honor a
Nuestra Señora de Los Dolores con una serie de
Carrozas donde se representarán unos episodios de carácter
religioso referidos a los hechos acaecidos en la población
de la Isla tras las erupciones del siglo XVIII.
A continuación se hará una descripción significativa de
cada una de las carrozas que componen esta Romería.

Santa Catalina
Esta caravana de camellos representa la huida del pueblo
de Santa Catalina.
Con la imagen de esta Santa a la cabeza, los habitantes de
las aldeas del oeste tuvieron que abandonar sus hogares
cuando los ríos de lava se acercaban a ellos. Recogieron
algo de sus pertenencias y se pusieron en marcha sin
rumbo fijo.
Los camellos, que también querían alejarse . de aquel
infierno, pronto marcaron su camino dirigiéndose hacia el
norte. Después de un día de andar lo más aprisa que
podían, llegaron a la entrada de un valle. Allí, ya de
noche, los animales doblaron sus grandes patas negándose
a continuar el camino. Cuando el día aclaró, los hombres

��comprendieron que estaban en el lugar que la Virgen había
elegido para que fundaran un nuevo pueblo.
En poco menos de un año todos ya tenían sus casas y la
Virgen tenía una nueva ermita a la que se llamó Santa
Catalina de Los Valles.

El Juego del Palo
Con esta exhibición se pretende representar a los hombres
que se desafiaban y hacían sus terrenos de combate a la luz
de los ríos de lava que todo iluminaba por las noches.
El avance de estos ríos era muy lento, según datos de los
cronistas de la época. Tanto es así, que se decía que un
niño gateando no podía ser alcanzado por ellos.

Ganados y pastores
Estos ganados y la pareja de baile típica, compuesta por
Marcial de León (Lero) y Nieves, representa a los pastores
de la época, que llevaban a pastar sus ganados a las
huertas y cercados que las masas incandescéntes de lava
iban sepultando. También, alumbrados por esta luz, hacían
fiestas donde comían y bailaban.

�La Rogativa
Esta carroza imita un calvario y representa a los hombres
y mujeres que diariamente iban en rogativa hasta los ríos
de lava para pedir atemorizados, una y otra vez, a la
Virgen que hiciera el milagro de detener a los volcanes,
bajo la promesa de construirle una Ermita allí donde lo
realizara.
El grupo que forma la rogativa lleva un cuadro de la
Virgen de Los Dolores y una cruz, que un joven, con
peligro de perder su vida, arrojó a los pies de aquel río de
fuego, produciéndose en ese momento el milagro. Los
volcanes enmudecieron y las personas cayeron de rodillas
gritando: j Milagro! j Milagro! .

Volcán de Timanfaya
Aquí vemos representado el volcán de Timanfaya en
erupción.
Los cronistas de aquella época dejaron escritas las
vivencias de uno de los cataclismos más grandes y
duraderos de la historia del vulcanismo mundial. En este
sentido, el cura de Yaiza, don Andrés Lorenzo Curbelo,
durante seis largos años (1730-1736) tomó buena nota de
las actividades volcánicas que se produjeron un día sí y
otro también en la isla de Lanzarote.

�Antiguo volcán de Güigua
Esta carroza representa al antiguo volcán de Güigua donde
los vecinos de Tinajo llegaban en rogativa con la Virgen
de Los Dolores y la cruz de tea que portaba un joven a la
cabeza del grupo, guiados por el padre Guardián. El objeto
de la rogativa no era otro que pedirle a la Virgen que
detuviera los torrentes de lava que avanzaban sobre Tinajo.
Este volcán también fue escenario de otros acontecimientos
muy significativos, como fue la aparición de la Virgen a
la niña Juana Rafaela, pastorcilla habitual del volcán de
GÜigua.

Casa de la Pastora
Aquí tenemos representada la casa de Juana Rafaela, la
pastocilla del volcán de Güigua, donde un día se le acercó
una señora vestida de negro, dándole un encargo para su
padre, rogándole que le comunicara a los hombres de
Tinajo que construyeran la Ermita que habían prometido
a la Virgen cuando los volcanes corrían.
Juana Rafaela habla a sus padres de esta aparición pero
ellos no la creen, reprochándole su mentira. La mujer
enlutada, que no era otra que la Virgen, le comunica un
nuevo mensaje, poniéndole esta vez sus finas manos en la
espalda de la niña d~jando sus huellas. Los padres al verla
cayeron de rodillas, gritando: ¡Milagro! ¡Milagro!.

�La Ermita Prometida

Los hombres y mujeres de Tinaja olvidaron la promesa
que le hicieron a la Virgen cuando los volcanes arrasaban
los campos y las aldeas de Lanzarote. Pasó el tiempo y
todo volvió a la calma. Transcurrieron más de cuarenta
años sin que volvieran a recordar aquellos momentos de
angustia, pero nuestra Señora eligió a la pastorcilla como
su mensajera para recordarle a los hombres que habían
faltado a su compromiso.

�DIÁLOGO DE LA VIRGEN Y LA PASTORCILLA

Aparece la Virgen de Los Dolores y mueve las manos en
señal de llamada a una pastorcilla que cuida un rebaño de
cabras. La niña se le acerca.
La Niña: -¿Qué quiere, Señora?
La Virgen: -DI1e a tu padre y a los hombres de Tinajo
que le hagan la Ermita que le prometieron a la Virgen
cuando los volcanes corrían. Y si no cumplen la promesa,
de nuevo volverán a correr.
La pastorcilla al llegar a su casa se acerca a su padre.
La Niña: -Padre, una mujer vestida de negro se me
apareció en la montaña de Güigua cuando cuidaba las
cabras, y me dijo que avisara a los hombres de Tinajo para
que le hicieran la Ermita a la Virgen, pues, de lo
contrario, de nuevo correrían los volcanes.
El Padre: -¿Qué mentiras estás diciendo?, ¿Y de qué
mujer vestida de negro me estás hablando?, ¿Y qué
historia es esa de los volcanes? Eso pasó hace muchos
años, tantos que ni yo mismo me acuerdo, y eso que tengo
bastantes. ¡Anda, cuida del ganado y no inventes más
cosas! .
La Madre: -¡Juana Rafaela, mentiras no se dicen y con las
personas mayores no se habla!. ¡Eso es feo, así que cuando
vas con el ganado no le quites ojo de encima para que no
se vaya a hacer daño!.

��La Niña: -¡Madre yo hablé con la mujer de negro y era
muy bonita ... !

Días más tardes, mientras la pastorcilla cuidaba
nuevamente su ganado la Virgen vuelve a aparecérsele. Le
hace la misma señal a la niña para que se acerque. La niña
obedece.

La Virgen: -Díle a tu padre y a los hombres de Tinajo
que le hagan la Ermita a la Virgen porque si no co ...
La Niña: -¡No, Señora!, ¡Yo no le digo nada más porque
si no mi padre me pega!
,La Virgen: -Vete, Juana Rafaela, que ahora te creerán.

y la Virgen coloc6 las manos en la espalda de la niña
quedando marcadas ambas manos sobre ella.La pastorcilla
regresa a su casa.

La Niña: -Padre, la mujer de negro me puso las manos en
la espalda y me dijo que ahora me creerán.

Al contemplar las manos de la Virgen sobre la espalda de
la niña, los padres de Juana Rafaela postrándose de
rodillas empezaron a gritar: ¡Milagro! ¡Milagro!

��Textos y Diseño de Carrozas: don Juan Brito
Coordinación del Programa: Consejería de Educación y
Cultura del Excmo. Cabildo Insular de Lanzarote.

El Cabildo Insular de Lanzarote agradece la
colaboración a todos los participantes de estos actos
de la Romería.

�EXCMO. CABILDO INSULAR DE LANZAROTE

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="11">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4061">
                  <text>Programas Fiestas Tinajo</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4150">
                <text>Romería Los Dolores año 1995.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4151">
                <text>Romería Los Dolores del año 1995.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1366" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1397">
        <src>http://archivo.webdelanzarote.com/files/original/4cf17f4e5569c809018c806748eba6ca.pdf</src>
        <authentication>b6548cf351ab554bbba4f319bd2bbbe5</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="4146">
                    <text>.

----

¡(

SAN ROQUE ~

1 al 17 de Agosto

�Fiestas de San Roque 1999

Saluda de la Parroquia
n el [mal del Evangelio de San Juan se nos dice:
«Jesús hizo otras cosas. Si se escribieran una por
una, creo que no habría lugar en el mundo para tantos
libros ». (Jn 2] ,25).
Jesucristo dijo he hizo tantas cosas, que por esa razón
cada evangelista nos ofrece una perspectiva de la vida y
la obra de Jesús. Ninguna de ellas se excluyen, sino que
se complementan, dándonos así cada una detalles de una
vida plena. Así nos va presentando cualidades del proyecto de Jesús que hicieron cambiar totalmente sus vidas.
No solo la de ellos, sino que con su testimonio hicieron cambiar tantas y tantas vidas, como la de San Roque,
nuestro santo patrón, quien preside la vida de nuestra comunidad y nuestro pueblo. Y es que para
pegar fuego sólo_hace falta la chispa que haga posible encender la vida. Y a San Roque .le pasó eso,
una palabra, una escena de evangelio, bastó para encender y cambiar radicalmente su vida, su existencia, su escala de valores.
Nosotros, cristianos de fin de siglo quizás nos hayamos leído la vida de Jesús. quizás sepamos talo
cual palabra o escena evangélica, pero aún no ha saltado la chispa capaz de hacer que nuestra vida
cambie, se encienda. Y es que nos hemos ido forjando un caparazón que nos permite cumplir con
nuestros deberes de buenos cristianos, pero cuidándonos de que la vida y el agua que emana del
evangelio no nos toque y así poder leer el evangelio como quien lee una novela o asistir a las celebraciones sacramentales, pero sin dejar que tal lectura o tal participación convierta y encienda nuestra
vida a la Buena Noticia de Jesús de Nazaret.
Miremos a San Roque, mejor aún, ahondemos en su corazón, las motivaciones que le empujaron a
ponerse al servicio de los demás de una manera desinteresada, generosa. Sabemos que la chispa que
encendió su vida fue una escena evangélica, la del joven rico al cual Jesús invitaba a seguirle. El rico
no tuvo la fuerza para dejar todo lo que le ataba, que era su riqueza material y rechazó la oferta de
Jesús.
Con este pasaje, San Roque se identifica, era joven, era muy rico, pero no le iba a hacer a Jesús lo
mismo que aquel rico egoista, él haría realmente lo que Jesús le dijo: «vende todo y dáselo a los
pobres y después, sígueme». Este fue el encuentro de San Roque con Jesús, a través del Evangelio.
Hoy también podemos y puedes tener ese encuentro, mejor, déjate encontrar por É l, deja que te
hable, deja que Él vuelva a encender tu corazón, déjalo que te ame como jamás nadie te halla amado,
deja que su perdón incondicional inunde tu existencia, deja que la luz de la esperanza vuelva a brillar
en tí , deja que la alegría te desborde y se haga fiesta en tu corazón, deja que tus manos y tus pies se
conviertan en movimiento solidarios para con los enfermos, con los pobres, los inmigrantes, para con
tanta gente necesitada, deja que con su presencia en tí, se encienda la chispa que haga posible encender el mundo entero. Solo así estarás dispuesto-a para celebrar tu mejor fiesta del siglo.

E

Feliz Fiesta de San Roque 1999,

Parroquia de San Roque

�PREGÓN-EN HONOR A SAN ROQUE 1999
calidad de Montpellier, (1295-1327) siendo
venerado en el sur de Europa como abogado
contra la peste, enfermedad esta que era muy
habitual en la época aludida.
Se celebran sus fiestas el día 16 de agosto
y nuestro pueblo se engalana y festeja este
acontecimiento en honor de su patrón.
A lo largo de los años estas fiestas han
sufrido infmidad de variaciones perdiéndose aquel sabor popular que en mi llÍñez exhibían, pues no por ostentación son mejores y
el pueblo no por ello disfruta más.
Sin lugar a dudas los tiempos cambian y
se mejoran pero ura cosa es la mejora y otra
es la inhibición absoluta del pueblo en las
mismas, acudiendo a estas de simple espectador, perdiéndose así la unión entre los ve¡najo, nombre extraño y peculiar,
cinos, ayudando sin duda a que nuestra so¿Guanche?, no lo sé. Pero aunciedad viva alrededor del materialismo más
que me alejé de él por avatares
insano.
del destino, era para mí un susurro cuanRcuerdo en mi niñez aquellos típicos
do oía su nombre o en algún medio de coventorrillos, los juegos de sociedad, los adormunicación aparecía el mismo. No en
nos callejeros que el pueblo confeccionaba
vano me crié en su seno y aunque no nací
y la armonía general entre todos los vecinos
en su suelo cuando me preguntan de dondel municipio, o sea: Tinajo.
de soy, digo: «de Tinajo».
Volvamos de nuevo a hacer un pueblo
No se si es bonito, no se si tiene lugaunido y no a hacer separaciones por barrios
res de ensueño, lo que si se es que aquel
que solo conducen a que nuestro pueblo en
que vive o se cría en Tinajo, aunque. se
lugar de avanzar en estela limpia y clara se
aleje de él, tarde o temprano termma
mueva en el lodazal de las envidias y rencoacunándose en su regazo.
res.
Pueblo labrador donde los haya aunque,
Hagamos que nuestro pueblo sencillo y
como en el resto de la isla, se está percampesino sea ejemplo en humildad y unión
diendo esta condición por las inclemenpara toda Canarias y ver realizado el sueño
cias de la naturaleza y por la fiebre turístide que los hijos de Tinajo en esta fecha tan
ca que azota la isla en general.
señalada estén donde estén, por avatares del
Este nuestro pueblo singular tiene en
destino, nos unamos en este nuestro pueblo.
San Roque a su Patrón y defensor de los
sinsabores a los que nos hemos enfrentado a lo largo del tiempo.
Nativo de Francia, pues nació en la 10Gustavo Abreu Morales

T

�AYUNTAMIENTO
DE TINAJO
San Roque~ santo patrón
varón noble y peregrino
vas andando los caminos
con humildad y devoción.
Herido y magullado
muy pobre y solitario
hombre noble, extraordinario
en mi pueblo venerado.
Francia es tu procedencia
y Montpellier fue tu etma,
más tu enonne y gran fortuna
fue tu devota conciencia
Tinajo~

humilde y austero
lo elige como patrón
y adora con devoción
a este incansable romero.
De la peste su abogado
hacedor del desvalido,

por todo el pueblo querido
y por siempre recordado.
Sin razón fuiste olvidado
recluido en el olvido,
mas tu noble y buen sentido
perdona el desaguisado.

Mas Dios está de testigo
que el pueblo no es culpable
pues a la vista y palpable
se ve y siente lo que digo.
Hoy queremos ensalzar
ese dieciseis de agosto
y reflejar en tu rostro
·la alegría del lugar.
Tinajo implora perdón
con rima humilde y sencilla
yen su sangrante rodilla
besa y adora al patrón.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="11">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4061">
                  <text>Programas Fiestas Tinajo</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4147">
                <text>Pregón Tinajo año 1999.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4148">
                <text>Pregón fiestas de Tinajo del año 1999. Gustavo Abreu Morales.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1365" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1396">
        <src>http://archivo.webdelanzarote.com/files/original/ad04c9ab07d6fb89088dbf6dec5765e2.pdf</src>
        <authentication>84b2875729cb7284f13753d3b8b738cb</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="4143">
                    <text>1ie5tas e.t taCMC1f a
t1t1a. Sta: ~el Catmett
28 ae

~~(1

-

21:00

ta~

pc.tttta &amp;l ~MteJ1 20n
pla~

M Vava&amp;ta

p~)1

�Don Pedro Eugenio de Na.v erán Eiriz

BIOGRAFiA
Pedro Eugenio de Navcrán Eiriz nace en Arrecife de Lanzarote e13
de junio de 1951.. Fue su padre Pedro de Naverán Aurrecoeche,a y su madre
Maria del Carmen Eiriz Beato. Es hermano de Joaquin, Begoña, Javier
(fallecido), María del Carmen e Iñaki.
Años antes, el matrimonio Naverán Eiriz (junto en. us hijos
Joaquín y Begoña) se traslada desde Cádiz a Lanzar le, OH motivo del
nombramiento del padre (Pedro Naverán) como r pon able de la
Ayudantía ~ Comandancia de La Marina y. con p , t rioridad, como
de la Escuela de Pesca deArrccl~ .
director y dac

�Su infancia transcurre plácidamente vinculada a su familia, a las
gentes y a la vida pesquera que se desarrollaba en toda la marina de
Arrecife, entre Puerto Naos, el Charco de San Ginés, el Puente de las
Bolas, la Pescadería y la Playa del Reducto.
Estudia en el Yi\l desaparecido Colegio "La Marina" de Arrecife,
siendo su maestro don Antonio Romero. En esta escuela de primaria
conoce a los hermanos Félix, Manolo y Fernando Rodríguez, vinculados
estrechamente con el puerto de La Tiñosa.
Tras acabar el Bachillerato en el Instituto de Secundaria "Agustín
Espinosa" de Arrecife, se traslada a Tenerife, para cursar La carrera de
Medicina en la Universidad de La Laguna, junto a sus hermanos Javier y
Bégoña. Había d scubiérto su voéacióil médiéa á través de las visitas
realizadas con l practicante, don Román Garda en el Hospital Insular.
I

Al He nciarse como médico en la universidad lagunera, regresa a
Lanzarote dond br una línica en Costa Teguise,junto a su socio Pedro
Hemándcz. Con po tcrioridad, entra a feonar parte del Servicío Canario
de Salud, cono iendo así a su mujer, Maria Jesús Pérez Diaz, como jefa de
los Rotatorio de rgencias del Hospital General de Lanzarote.
Tra pa ar por el Centro de Salud de Tías, se le ofrece una plaza de
médico interino u elegir entre Arrecife, Uga y Puerto del Carmen. Se queda
con la plaza de La Tiñosa y comienza a trabajar así como médico del
Consultorio de Puerto del eannen, ubicado en las dependencias del CentTo
Cívico"E1 Vuntuero" . Años más tarde, dichas dependencias sanitarias se
trasladan al nuevo Consultorio de Salud de Puerto del Carmen.
Fruto de su relación matrimonial con ]a también doctora, María
Jesús Pércz Díaz, es padre dc Javier de Navcrán Pérez y dc María de
Naverán Pérez. Y recientemente su hija Matia lóha hecho abuelo de un
niño llamado Pedro.

�Dignísimas Autoridades,
Vecinos y residentes de La Tiñosa,
Familiares, amigos,
Señoras y señores,
Buenas noches a todos y a todas.
Antes de nada, quiero agradecer la invitación de la Comisión de
Fiestas de Puerto acl Carmen para que fuera yo este año el Pregonero de la
Festividad de la Virgen del Camlen en La Tiñosa.
Me encuentro hoy ante usleües fuera de mi "hábitat" natural, con el
encargo de pregonar estas fiestas que hoy se inician.
Dice el Diccionario de la Real AcadeITÚa de la Lengua que
"pregonar'~ es "publicary hacer notorio en voz alta una cosa".

y yo me pregwlto: ¿cómo podré yo competir en esta tarea con las
pescaderas que pregonaban las excelencias del pescado fresco en El
Varadero por las mañanas?
¿y qué podré pregonar yo esta noche si mis antecesores en estos
menesteres han exaltado ya la historia de La Tiñosa, las bondades del
clima, la belleza de las playas y la cordialidad de las gentes de este puerto?

Por todo eJlo, he creído más conveniente hablarles esta noche de los
aspectos más humanos que han rodeado mi estancia entre ustedes y el
ejercicio de mi profesión médica en este lugar tan entrailable y especial
para mí.
Yo, como todos los naturales de La Tiñosa, poseo unos vínculos
personales e n el mar. Al mar estoy emparentado por tradición íamiliar.
Soy hijo de Ud' arino vasco y de una madre gallega. Ambos pueblos, el
vasco y e.l gallego, al igual que el canario, guardan ·una histórica tradicióL1
marinera que se pierde en sus orígenes.

�Vino mí padre destinado
a Lanzarote para hacerse cargo
de la Comandancia de Marina,
y luego de la Escuela de Pesca.
Durante el ejercicio de su
profesión en la Isla, tuve la
suerte de nacer en ella, junto al
resto de lUis hermanos más
pequeños.

Nací en el mismísimo Puerto Naos de Arrecife. Y me crié en su
orilla. Mi patio de juegos fue toda La Marina de Arrecife, pero sobre todo
Porto Naos y el Charco de Sán Ginés, dónde tratiScllrrietofi los mejores
años de mi infancia y mi juventud. Por tanto, yo comparto con ustedes la
misn\a cultura marinera y pesquera.
Quiso el destino que la fratemal amistad que tenia mi padre (Pedro
Naverán) con Félix Rodríguez permitiera a mi familia poder veranear en
una casa de su propiedad que tenia en La Tiñosa, en las proximidades de La
Pila de la Barrí lIa, conocida hoy como la Playa Chica o Playa de la Barrilla.
Este hecho pemlitió que durante varios veranos pudiéramos
conocer de cerca al pueblo de La Tiñosa ya mtichas de sus gentes.
Incluso, tuvimos la oportunidad de colaborar en la organización de
las Fiestas del Cannen que, por aquellas [echas, se hacían en tlJ pueblo.
Recuerdo con caríño cómo con mis hem1anos y algunos vecinos de
Fariones organizábamos las competiciones de natación, las regatas de
barquillos o las cucañas en el Muelle.
Con posterioridad, en el ejercicio de mi profesión como m édico
recalé nuevamente en e] municipio de Tías. Allí tuve el honor de trabaj ar
con el conocido pediatra don Miguel Núñez en eJ Centro de Salud.
Me van a perdollar en este punto recordar, a modo de pequeño
homenaje, una anécdota acaecida con este querido colega mio, en aquella
época en que nos incorporábamos dos médicos jóven es en Tías.

�Un buen día, estábamos los dos nuevos médicos recién llegados
con don Miguel e intercambiábamos impresiones sobre los escasos
medios técnicos d.e que disponíamos para el ejercicio de nuestra profesión.
Comentaba don Miguel que los pediatras de antes, como lo era él, eran
mejores médicos que los de ahora.
Y, mientras argumentaba esta afirmación con el joven pediatra que
tenía a su lado, me señaló a nú diciendo "'y aquí tiene usted un claro
ejemplo de lo que le digo. Yo he sido el pediatra de .P edrito" (como
cariñosamente me llamaba). Hay que decir que yo, ya por aquel entonces,
poseía ya esta oronda y generosa humanidad con la que la naturaleza me ha
dotado ...

Tfásmi estfli1ciü ei1 el Centro de Salud de Tías, me ofrecieron poder
elegir entre Arrecife, U ga y Puerto del Carnlen. y me quedé COil La Tiñosa.
Hacíendo balance del tiempo pasado, tengo que decir que el
ejercicio de mi profesión en este puerto marinero ha sido para mí una de la
más hermosas ctapas de mi vida profcsionaJ y personal.
Me permitió una estrecha y enriquecedora experiencia profesional
y personal con los hombres y las rnuj eres de La Ti ñosa y aIrededores.

L-\l principio, el Consultorio de Fariones estaba ubicado en ese
mismo Centro Cíyico en el que nos encontramos esta noche. Y, coincidirán
COlUlligo, en afirmar que este edificio es un auténtico lujo para desarrollar
el ejercicio profeslonaJ y la atención a los pacientes por su ubicación y pOI
la cercanía e inmediatez con la población y con todo Jo que ocurre en el
pueblo.
Llegar por las m&lt;lñanas &lt;11 Varadero era una experiencia
reconfortante que me recordaba a mi niñez, por la cercanía del mar, por los
olores a pescado, por los sonidos de las gaviotas, por la Uegada de los
marineros, asi como por el trasiego de los barquinos y de la gente que se
acercaba a noveJeriar al Muelle.
Recuerdo que, mientras pasábamos consulta, nos llegaban las
voces de los barquilleros que arribaban al Varadero y el aroma del mar
cercano.

�Al poco tiempo, la Administración Sanitaria finalizó las obras del
nuevo consultorio en Puerto del Carmen,juntoa laOticinadeCorreos. Las
obras tardaron muchísimo. Y al final el pueblo no estaba contento con su
ubicación, pues resultaba muy trasmano, sobre todo para las personas
mayores, con dificultades y problemas de movilidad reducida.

t

El comentario más frecuente entre los tiñoseros era: "Ahora
n mas que ir atenazando hasta allá arriba, hasta laAljibe del Cabildo".

Lo peor de todo aquello fue que tuve que explicar que yo no era el
culpable de que el nuevo consultorio de salud se ubicara en ese lugar. Y a
m de uno tuve que convencer de que no había tenido yo nada que ver en
I unto.
Debido a esta circunstancia~ comencé a aumentar el número de
u 'istencias médicas a domicilio para todos aquellos pacientes con
diticultades reales y que no podían acudir al Consultorio. Y fue así como
pude comprobar cuánta amabí1idad, cuánto cariño, cuánta generosidad y
cuánta olidaridad había en las casas de las gentes de este entrrulable
Puerto del Carmen.

Ni qué declr tiene que, por mi naturaleza y por mi forma de ser,
aquellas visitas médicas se hacían amenas y eternas. Y, aparte de atender a
los pacientes, siempre iban acompañadas de entretenidas charlas en las
que hablábamos de TODO. Fue así cuando conocí a muchos tiñoseros y
liñoscra queme (heron lecciones de humanidad, de sabiduría, de respeto y
d gratitud.
Sin embargo, de estas visitas que se hacían interminables fue una
¡ctima María Jesús, mi mujer. Pues siempre negaba tarde a mi casa para
om r.
Conod a Maria Jesús cuando llegué a Lanzarole como estudiante
e Medicina en periodo de prácticas, siendo ella mi jefa, como
oordinadora de los Rotatorios del Hospital General. Y, al final, tengo que
udmitir que me enamoré de ella. Y cuando me vine a dar cuenta se había
con ertido en la "jefa" de mi casa (que ahora es la suya).

�OTIlO tes decia ante , muchas fueron las veces en qu
la dejé
esperando s.ola, con la mesa puesta, mientra y me entretenía en mis
visita ' médicas enLa liñosa.

De esta época guardo muchísimos recuerdos vinculados a mis
vivencias en el Consultorio de Los Fariones. Tuv la ocasión de conocer,
como comenté, a casi todo el pueblo.
Recuerdo, . por ejemplo, a Jos divertido y chistosos Miguel y
Doroteo Eugenio Rodríguez; al risueño Manue] Rodríguez Montelongo; o
también a Aquilino Rodtiguez López, cuyo humor y estado de salud ellla
consulta variaba según se le había dado la partida de dominó.
También fe cuerdo la abnegación de Atnádeó Armas ante la
enfermedad de su señora, de quien recibí un pequeño libreto de coplas
canarias escrito por ella misma.
La espontaneidad y el humor de María AnTIas, la alegría de la
huerta, que revolucionaba la consulta desde que llegaba.
Tampoco quiero o)vidanne de las atenciones de Gertrudis; de la
cariñosa bondad de Amelía Batista, de Antonia Robayna,. de Ubalda
Medina, de las hermanas Luisa y Servanda García o de las hermanas Otilia
y Candelaria Rodríguez. O de Doña Luisa Tavío, que en sus visitas ya los
101 años, sólo me pedia "una ullturita", mientras echaba de comer
plácidamente a los patos que nadaban en la marea, debajo de su casa.
Asimismo, no puedo dejar de recordar esta noche el enorme trabajo
que realizaban, por una parle, Ana Ruano comO la enfennera del
Consultorio de Fariones; y, por otro Yolanda Brito como administrativa
del centro. Sin ellas, mi labor no hubiese sido la misma. Y a ellas les doy
todo mi agradecimiento.
Seguro qQe me he olvidado de algunos yalguuas. PidodiscuJpas, de
antemano.

�Ya han pasado algunos años de todo esto que les nano. Pero todos
estos recuerdos sjguen vivos en mí. Y guardo muchas atenciones
inmerecidas y mucho agradecimiento recibido en aquel Puerto del Carmen
que conocí y que, poco a poco, se fue transformando y modificando, tanto
para bien como para mal.

El pueblo ya casi no e aquel puertito bullicioso y alegre de
pescadores que nos recibían conjúbilo y cariño.
La Tiñosa se convirtió en un enclave turistico internacional, de
primer orden. Se construyeron urbanizaciones, hoteles, establecimientos
de restauración, centros cornt!rcialt!s, avenidas, carreteras, paseos y
nuevos equipamientos, hasta conv rtir esta localidad en una ciudad nueva.
Lejos quedan los orígenes de l puerto de La Tiñosa, testimoniados
por d ingeniero italiano Leonardo Torrlani en 1590, cuando alababa las
inmejorables condiciones como puerto, en la zona de la Pica de la Barrilla.
Una playa que, según se constata desde el siglo XVIII, se utilizaba como
rada para el embarque de 1a barri 11 a, dt!spués de ser quemada en las
inmediaciones, para luego producir 1a sosa y el jabón.

Luego, se configurará el puerto de pescadores que yo tuve la suerte
de conocer en mi juventud, durante el veraneo'de mi familia en La Tiñosa.

y de aquellos años,
guardo yo el recuerdo de
aquella comunidad de
pescadores que festejaba a la
Virgen del Carmen cuando
regresaban de la pesca en la
vecina Costa africana en el mes
dejulio.

�Sin embargo, hoy como ayer, los hijos y los nieto~ d aquella
comunidad seguimos festejando a la misma Virgen del Canncn cuando
llegan estas fechas. Se siguen colocando las banderitas de colore ' y Las
luces en las calles, organizándose festejos, verbenas y actividades lúdicas
para festcj ar a la Patrona de los Marineros.
Un año más, Puerto del Carmen se engalana nuevamente para
homenajear a su Virgen, para embarcarse con ella y acompañarla en sus
barquillos por la' bahía. La seguiremos en una procesión a bordo de
falugas, chalanas, botes y demás barcos, luciendo banderitas de colores,
con el eco del repicar de las campanas de la iglesia, con el trepidar violento
de los voladores y haciendo sonar las sirenas de los barcos.
Oiremos de nuevo los acordes de los timples y los cantos de los
aires isleños como antaño en el Puerto, revotando de roca en roca, desde la
Pila de la Barrilla al Barranco del Kikere, tras pasar El Poril y El Varadero.
Iremos a los ventorrillos, en los que se mezclará el escándalo de los
" cochitos chocones" y de las tómbolas con el olor de la came en adobo de
las sardinas asadas, de los chocos, de los millitos recién hechos, de las
nubes de algodón y de las piñas de manises.

y volveremos a ser niños de nuevo. Y recordaremos nuestra
infancia y nuestra juventud cuando negaban las Fiestas del Carmen.
y para ir finalizando mi intervención, recogeré aqui un pálTafo del
historiador Ianzaroteño Agustín de la Hoz que, al referirse a este puerto,
nos dejó esta admirable descripción:

"La Tiñosa es, en fin, un admirab1e pueblo de
puras y ancestrales costumbres. La Tiñosa es
como un hermoso caracol, donde se puede oír
eternamente la voz del mar'\
acias por invitanl1e y desearles, de todo corazón, que .
fiestas .

�Pregón

tr. Señora del Carmen 2011
n - Tlas - Isla de Lanzarote (Canarias)

A cargo de:

P dro Eug

I d N vlrén Elrlz

Ju v ,28 de julio de 2011
21 :00 horas Centro Cívico ~I Varadero
Puerto del Carmen - Lanzarote

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="10">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3963">
                  <text>Programas Fiestas Tias.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3964">
                  <text>Programas de las fiestas del municipio de Tias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4144">
                <text>Pregón Puerto del Carmen año 2011.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4145">
                <text>Pregón de las fiestas de Puerto del Carmen del año 2011. Pedro Eugenio de Naverán Eiriz.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1364" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1395">
        <src>http://archivo.webdelanzarote.com/files/original/8f8a3052da4df31524fde297e55ecab2.pdf</src>
        <authentication>4d710738fb02861990e29ee612bc8876</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="4140">
                    <text>.

l'-.....lf'

\t~.....~

'.

Del 24 de enero al 3 de febrero. Tías, 2019.

�Pregón Fiestas de la
Candelaria y San Bias 20 19.
A cargo de

Don Juan Manuel
González Fontes, "Nito".

Sr. alcalde, señoras y señores concejales, vecinas y vecinos
de Tías, buenas tar.des y bienvenidos a las Fiestas de la Candelaria
y San Bias 20 19.
Ante todo quiero decirles que me siento orgulloso por
haber sido nombrado pregonero de estas fiestas tan especiales
para mí. Espero que disculpen mis nervios y deseo que disfruten
de esta lectura acerca de mis vivencias y anécdotas sobre las
fiestas. Anécdotas con las que juntos recordaremos aquellos años
de un pasado no muy lejano.
Soy nacido y criado en el pueblo de Tías, concretamente en
Las Cuestas y a los pies de Nuestra Señora de la Candelaria, lugar
donde aún resido y donde quiero seguir muchos años.
Crecí como una persona vinculada al deporte, pues ya
jugaba fútbol en el campo de Los Casaños con diecisiete años. En
la categoría juvenil me fui al Torrelavega para luego volver al Tías.
También practiqué lucha canaria en el Tías y en el Mácher y
actu 4 1mente soy miembro, d'rectivo y delegado del Club de
balonmano Puerto del Carme'n.

�También he tenido relación con la música del municipio, .
siendo componente del Rancho de Pascua de Tías desde los diez
" años de edad, participando en la Rondalla Gayda y también en la
./ de ~an Antonio. Hoy en día, soy fundador y vicepresidente de .Ia
Agrupación Musical el Pavón, el presidente del Rancho de Pascua
de Tías y "el que se lleva todos los palos. ','
También debería decir que, ·con todos esos colectivos, he
obtenido buenísimos recuerdos. Han siclo muchas las vivencias
en ensayos, partidos y viajes y muchas las personas con las que se
forjaron grandes amistades.
.
A veces yo mismo me pregunto: ¿Cómo puedo estar
metido en tantas cosas y cumplir con ellas?

�Tengo muchos recuerdos de mi infancia en estas cuatro
paredes. Fui monaguillo desde los siete años de edad hasta casi
los doce cq n Don José Quintero, quien me pagaba treinta perras
al mes como monaguillo. Cuando llegaba el mes de Todos los
Santos veníamos todas las noches a la Iglesia p~ra pasa~ el Rosario
y leer los responsos de los difuntos. En mayb todos los pueblos
del municipio participábamos en las novenas de mayo y al colegio
de Tías siempre le tocaba ir a la novena un sábado para asistir a
misa y decir los versos.

�He participado en el Coro de la Candelari~ desde hace
mucho tiempo, desde esos años en los que Benigno Díaz Mesa
tocaba el órgano. Sí que me trae muchos recuerdos aquellos
portales ql,le hacía Lázaro y que sigue haciendo. En aquella época,
se ponía una cortina tapando la parte delantera hasta que el
sacerdote cantara el Gloria Dios en los Cielos y en esos momentos
se descubría el Portal. La gente se sorprendía ya que era una cosa
que se ocultaba durante semanas y causaba bastante intriga.
¿Qué puedo decir de las fiestas de la Candelaria? ReGuerdo
todos aquellos asaderos que se hacían con leña y los ventorrillos,
que se hacían con maderas y ramas de palmeras. Lázaro, Benigno,
Juan Ángel, yo y algunos más veníamos a limpiar los candeleros
por las vísperas de la Candelaria. Teníamos que dejarlos brillando
para ese día tan especial.
.
".

�Recuerdo cuando se hizo el primer asadero en· las
fiestas. En principio iba a ser de sardinas pero se hizo de carne
porque fue en la época en la que los barcos no salían por el
conflicto pesquero. Yo pertenecía a la comisión de fiestas de La
Candelaria y me tocó ir con el vecino Pascual hasta Uga para
buscar la carne del asadero. En ese primer asadero, t¡ue se hizo
con Juan Calero como Alcalde, algunos dijeron que sólo había
tocino y que la carne la habíamos dejado para nosotros.

�/

También me acuerdo, que durante las fiestas de la
Candelaria, los vecinos de Las Cuestas pasaban por las casas
't pidiendo dinero para comprar las flores que adornaban el altar. Y
, es que, en aquel entonces, el ayuntamiento no colaboraba pu~s
eran ·cosas de la parroquia.

Recuerdo de chinijo, cuando íbamos a la escuela que estaba
donde ahora se sitúa el ayuntamiento. Toda la pandilla de Las
Cuestas íbamos caminando, hubiera frío, calor, lluvia o viento. Mi
primer maestro fue Don José "E/f/aco. " Era un hombre muy alto y
con el cual estuve un año. Luego siguió la tarea Don Agustín
Valenciano.
",

�También puedo decir que yo no era "trigo limPio", que me
gustaba hacer ruindades y cuando ya me fui haciendo mayor, cogí
algo de fu damento. Hice primero de Bachiller en Arrecife y ya
no recuerdo las asignaturas que aprobé. Lo que sí recuerdo es
que le dije a mi madre que los estudios no eran pa~a mí y mi
madre me dijo "Pues a trabajar". Estuve macho tiempo dando
tumbos pero a mí me gustaban las máquinas y los camiones desde
chico. ¡Miren por dónde, elegí oficio!
Puse mi granito de arena con el Cuerpo Voluntario de
Bomberos y Protección Civil de Tías yen el presente disfruto del
campo, la vid y I~ agricultura que son mis hobbies en los fines de
.....
semana. Me gusta' r:eunirme con los amigos cuando se puede y
echarnos unos vinos ¡claro!

�/
Me gustaría seguir contando algunas anécdotas:
La pandilla de Las cuestas tenía una bicicleta, por llamarla
." bicicleta. Por no tener, no tenía ni frenos. Sólo tenía el cuadro, el
mani1lar, las llantas y no tenía sillín. Hacíamos carreras para ver
quién aguantaba más tiempo montado. La carrera era salir de la
plaza de La Candelaria cuesta abajo y los lomazos estaban
asegurados. Salíamos con las canillas todas matadas . .
'!

Tengo recuerdos de la infancia cuando guardábamos las
cabras en Gorraprieto. Yo no tenía cabras para guardar pero iba
con los amigos. Teníamos una choza y allí nos poníamos a jugar -a
las cartas, olvidándonos de las cabras. Después teníamos que
subir la montaña para bajarlas.
Guardo con cariño en mi memoria a,los mayores, que por
las tardes se reunían debajo de la casa de Señor Pepe Cabrera, el
padre de Rafael "el guardia". Allí empezaban a decir cuentos y
algunas mentiras: Se me quedó uno en la memoria que hablaba
sobre uno que estaba arando en el barichuelo y comenzó a llover
tanto que el barranco le llevó la silla del camello. En ese momento
el otro le contestó: "ifúmate esa!"
A mí me gustaba oír los cuentos de los mayores porque
siempre aprendía algo.
Me viene a la memoria cuando mis padres me mandaron a
Masdache sólo por primera vez. Era en tiempo de la,vendimia y
yo iba a buscar uva a casa de mi abuelo. Teníamos una burrita que
era muy espantadiza y cuando yo iba por Las Gavias, de repente
asomó un ganado de cabras que espantó la burra. Me tiró al suelo,
la burra siguió para Masdache y yo seguí detrás con las alforjas
~.

�colgadas al hombro hasta que llegué a Masdache. Allá ya venía mi
abuelo en busca mía.
'
t

Me despido agradeciendo la escucha de todos y todas y
haberme dado la oportunidad de compartir ..mis rec~erdos. Sin
más, que comiencen las Fiestas de la Candelar-ia y San Bias y ¡Qué
viva la Virgen!
Juan Manuel González Fontes

�"",

-,

�Organiza:

Comisión de Fiestas
la Candelaria y San Bias
. Tías, 2019.

..
,
Pi'
puerto ~

Patrocina:

AYUNTAMIENTO OE TÍAS
Concejalfa de Fiestas

carmen

lA

TlNO~4\' ~

"'NlAR.OTt

tí App 5tore IiJ
~~.~~

. . Google play ¡n¡:~~

~ 11 wa 00 ·.....1'&gt;o"'.JE~~
www.ayuntamientodetias.es

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="10">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3963">
                  <text>Programas Fiestas Tias.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3964">
                  <text>Programas de las fiestas del municipio de Tias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4141">
                <text>Pregón fiestas de Tias año 2019.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4142">
                <text>Pregón de las fiestas de Tias del año 2019. Juan Manuel González Fontes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1363" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1394">
        <src>http://archivo.webdelanzarote.com/files/original/dd007974fb468ac8680d8f5982f67849.pdf</src>
        <authentication>ec4a51036567ec6fdb1cf826d9d65b00</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="4137">
                    <text>Fie4tá4 ~ en ~ a
AI/la. S~. La ~ ~ San 8&amp;u

del' 26 de eneuJ at 3 de ~
rUu 20/2

.

.

�~ e.~ 5b;~ o~ qt.c.e. ~
~ ~ ~ ~ 'Fi.t.s1-a. de. t-J~ ~e.~ de.

~~'1~~~5 - ~~fw.f~~
, de.5de. .,..u.. pw-J-o de. viSl-eo, ~, a. ~
~a. kc:.s+on.a. de. e.5'k ~. A5í.. 0.0 ~ a.
5e.~ e.5 qt.c.e. ~ 0.0 pcx:c qt.c.e. 5e. ~ e.~ 5e. ~
_ _ ~o \A.V\. ~~ de. ~5 ~ ~ d
5ervi.do de. Q.os ~5 de. e.sl-a. i..5~ ~e. ~ \A.5ttdo ~s+..-o

"Po..-+",," J..rp de. b

~~ttd~'1 ~~~fu,~e.~de.l)~ F~
~ qt.c.e. ~ a. pe.~ de. 1"..(7 ~ ~o ..u... vWi.do e.v.... T~ ~
~o ~ 5~ ~s+..-o ~ttdo kc:.s1-ÓYiGc.

L05 kc:.~orl.5 t:&gt;. ~L~ ~ '11) 'Fer~o "B"'~5

de.

úo.s+..-o 5e.~:

'~~~ a.

eos ~ a.V\.cSde. ~ ~w:.s1-a. de. ~

5~ qt.c.e. EO..5L.?i..o..-Lc de. ~5 ~5, qt.c.e. ~ta. 5c:.do ~o

~ E~

po..- tL

nr de. úo.~ d~ l"..(7t'"~oJ~de."Be.~

b-\..14D4, ~5ó po..- di.ve..-5a.5 ~S: d~ ~So, vev.ta. '1 pe..-~eo,
~s1-a. qt.c.e. po..- ~ ~ ~ de. 'Fer~ Per~ e. I~5 de. ~

~5 se. da. \A.V\. ~50 ~o..-+~ de. ~ a. ~ ~ de. dú::.ko
Se..?i..o..-Lc (. ..) E ...... tL a.v..c 14;4 ti.. ~e.""-o..-Lc de. ~S ~Só a. ~ "'-ija. de. e.sI-e.
~~, I~5 Per~ qt.c.e. CM.SÓ GC7Y\.. t&gt;~o ér~ta. de. ~ (. ..) Lt.
S~e. t&gt;~At;t4~ de. ~ '1 ~~ ~~S '1 ~ de. L~~ '1
~ bi.S...i.e.to de. t&gt;~ ér~iA de. ~ e. I~5 P~".

E5'k ~ ~ d ~~S de. ~ '1 ~oja.S b-\.. dl.ALv..c '1
se..?i..o..- de. L~ '1 ~ '1 ~ +da. \d.GLS '1 ~ ~ a.
~f~, d~ a. S\A.S e.S~ '1 ~ ~~5 ~~5 ~ deJ...¿sa.5
de. .,~o o ~ ~ ~~ 5~ cbro~,¡, GC7Y\..d..~
de. ~ ~ +~ dtL.,~o ~ de. ~ CCS~.
E ...... ~ p..-oc.L50 de. ~ ~a. de. ~, d.. "'¿t;~ p~
~ b\. ~ ~~5 de. L~ ~ La. éro~ '1 d..
~""'1i':.IN\.C"""5e.~, po..- 0.0 ~ ~ ~ ~~5 5e. Q¿S ~¿,. ~5
Mf.Bo~~~T~'1~P~~~~
. . . .wY\&amp;...... e.5~~.

�€~ ¿54-~~ '1 ~~ d.. ck.5~ de. ~ ~
ér~.-.c e.~;.A ~ v.n.o5 ~orl.5 c.i.vil..e.5 tft.&lt;L
•
f~~5tA.~~ ~~~~~~.

l)e. ~, A~ 'F~o -~ d tft.&lt;L A')~~ de. ~ ~ Jc:.c.e.
~o d ~5cc ~ ~ 'F~05
de. Tc.a.5- e.5 d ~ érch&amp;-~C7t" ck.
~ e.5 Jeci.... de. ~ ~ '1 pC7t"
o..c, tt:tvJ.o, CCIN\.O 5e.. de.t~~ ~ d
~ de. e..S+~ exp05~, ~~ tl.A.VC1
tft.&lt;L ver ~ L~ tft.&lt;L 5e.t;L&lt;.L.a. 5~o
~5e..~í:o. ~~ ~dd~'f~5

ck. i-ter..-era. '1 ~~5.
€~ ~ t~~ ~~ pC7t" d

~C7t"~

t&gt;.

A..J.~

M~ ~de.~d~o' ~~o ~dA~ ~óo-iGo
~ (~..-iJ),

t&gt;. A')tA.S+~ de. ~ '1

'Roj~5. M",,"~5 '1 ~e. de. ~

I5~ de. L~ ~e.~ de. ~ I~ de. ~ '1 el&amp;. ~ejo el&amp;. ~,
~l.c.¿;,. ~ ~ de. ~ T¿"'~ '1 Mdu.. de. Tc.a.5 ~ l)~ L~
'P~ l)~ ~ J'}97 '1 ~ en::;.. ck. 5tA. t:&lt;hvJk, t&gt;. ~5 M05e.t;tAL ~
d ~v..o J7J7 CJ:,.".... e.54-o d¿'5p~ ck. d.d-05 de. ~ ¡&gt;-opi.e.t~ de. ~ d05
f¿.~ de. Tc.a.5 '1 ~ top~ ~ ~ 5e. ~er,,~ b-\.. ~
~.-..d, M~05 ~d5i..tjQ.o

XVI.

'Pero dt.~ t&gt;. A¡(.C.S+~ de. ~ ~ ~ ~ ~~ de. ~o de.
~~de.. ~ fi..tj~ ck. ~f"O 'F~o ~ ~~do de. ,~i.dd
Q¿ rlUj.&amp;.t;;.. todo ~ pv.Mc e&amp;.. ~ 'Fey~54-~ d&amp;\.c~o e&amp;.. pv.Mc de.
T~ "L~5 T¡,¿¡..5 de. 'Fey~o". Y e.5 te&amp;.. ~ ped~L.a. de. e.s+e. e.~C7t" 'ftAL ~ d
~to de. doS p~~5 c.if~ ~ ~ 'F~o 3(P vea5. Vo~ ¿.-.c Q..e.5
~? €s+e. e.~Otí b-\.. 514 ~~ "L~", .d-...t.b~ d ~....e.. de. Tc.a.5 ~
~ ~5. tL.a.5 dd érol,er~C7t" C~ de. ~i4. A~ 'F~o,
~ dd~~5 de.. ~veh..5 b-\..d~v..o 1493.

�~~~d.~~'1~~1)~~A~
b-\.. 51A. ~a ¡-~.. d~ ér~, ciJe¡.
~ ~
fap~ ~ de. ~ ~~ b-\.. L~ '1 ~ ~ b-\..
AI'"rldfe.. T~ Q.c ~ C::C~ CM..5trí.o b-\.. v~ b-\.. U.
ér~

e.ste¡.

a.~~Ot-1)J~"Be.~ ~ &amp;\.51A. ~ "~~dd.
"P~ ér~" ~e. e¡. e.ste. .¡.¿,...~ ~ ~~ '1 Q.c ~

~ ~ b-\.. L~ ~ fap~

de.

~ cd.e.te¡. b-\.. J~~

~) '1 ~ CM..5trí.o b-\..u.ér~

"POt- ok ~ duJ.e.d...~ de. ki.st~ 1)J05¿ de. L.e..óv-..~~
~ 'jW- d ~ de. IU'.5 5~ e¡. ~ de. 173; c.o..... Q.o;&gt;
~05 de. ~5 'jW- 5e. ~ e¡. ~ e.J...e. Q.o;&gt; ~05 pot"
~5 b-tAf'~5 ~~5 de. 1730-173; '1 ~51A. Q.i.h.-o "L~ ~a d.
~~. ~ de.d~ W'\.~~a.

~~~ b-\..W'\.d~ p~ ~a b-\..d.A~."P.L"p,d.
Te.S+~a '1 pWa de. 1) J~ FeQipe. ~ad... '-5ldZ. '1 51A. ~tr t&gt;a~
v~e¡. ~~ FQ.e¡J.e¡.S; d23 de. A~ de. 1744. 5e. 5e.~
.it&gt;05 te.~ ~i;-~ ~ Q.c 'jW- pwd~ ded&gt;-- &amp;\. e.ste. ~ e.S; 'jW~a 5e. ~~ Q.o;&gt; ~5 ~~ 18 ~ b-\.. d. ~""" de. IU'.5 '1
b-\..dd~400.

Dt.-05 d~ 'jW- 5e.t;w.... ~5 de. 514 ~5 ~a vW~J~
FeQipe.~~29 ó 30 ~'1 'jW-~p~5t- ~~~a e¡. 290.
t&gt;05 te.~ 'jW- b-\..~05 de.J~ Fdipe. ~~ 18 '1 b-\..dd~ 300
'1 at..-o 'jW- ~ d ~a de. J~ Fdipe. 'jW- era.. d. e¡.v...o de. 1740 ~~ 30
~'1 df&gt;"'L5e..J.e.4 20 "

qw. v~e¡. ~~ vWe. b-\.. W'\. ~
~~5"

5Ü"- ~ b-\.. ~5

�c..-ec ~ t&gt;. ~~~ de. ~ ~, de.~ ~
p~ ~&amp;\.. de. ~ ~ T~5 '1 J&gt;rl-te....d~o ~l,A.IN\.j_r­
rlJjdo ~ ~ ~ d. ~ 'F~~"" ~ &amp;\.. 5tA.
~~ ~ j~ddtop~ 1~5". ~o d
~ ~ ~~ ~ "- ~iM.d05 dd. 5UjQ.o XIX ~ ~
~~ '1 ~5 t&gt;."PMo 'F~o '1 t&gt;.J05¿ ~ 'F~o A.&lt;:;&amp;\hQ!:I~
b-\. T~5, ~ el. érob&amp;-~O&gt;'" c.Wit de. ~ e.S de.:.ir, de. ~ ~
A~ 'F~a.-do, k5 5i.t;~ ~5. ~e. ~"- ~ eMe ~5 t~5, doS' e.--..
~o '1 "-5t ~ jtA.s+Lf~o d p~ de. ~ ~~
(a..,.,.

todo

e&amp;,

Ni.~ e.--..~ ~de. ~oS' de. ~5 ~5e. ~
&amp;\.. T~5 "- ~ ~~oS' pO&gt;'" ~5 e.-1Af~5 vck-~5 de. 1730-173;;
5L';~d~~ t&gt;.JoS'i de. Le.ÓY\..++er-~e¿, ~ d~o 'F~o.

LoS' ki..~~~5 t&gt;. ~ T~ '1 t&gt;. éW.:o ~~~
~. e.--.. StA. ~ 'Top~ de. L~te. '1 de. ~ I5Q.ote.5 de. 5tA.
~', e.dc:t~o

pO&gt;'"

~ 'F~ Ci.St1r ~ e.--.. 2011,

~~:

"6:..50 ~5 ~ e.5 d top~

T~5· "P~ Se.- ~ e.s+e. p~o S~i.6 ~
rw.h~ "- Q.os de.5p~oS' pO&gt;'" ~5
erlAf~S dd. T~~,,- de. 1730. Lo
~r~ ciJ.~o pO&gt;'" va ~ b-\. d
~ ~ A~~ ~ ki.zo b-\. 1741
(~ V\.O ~ b-\. ~ ~ de.
"~t1re.5", e.5 decir, p~05. ~ e.s+e. ~SIN\.C
~O&gt;'" ~ b-\. Q.os c.c~~) . Y ~ "-V&lt;.05 ~5, b-\. 173(P, 5e. cil,,- e.--.. Wo'\..
ed-,,- ~~, ~oQ.o GOY\.. ~ ~~ de. ~ er~"- de. LA.
~~ 5u..... e.~ W0V\.Ct..5 ~ flAb-"- 5tA. ~ de. ~~5.
~u.....~, de.su-c:tO&gt;'" ~~tA.~~ de. ~ ~ "-5t.4j~"- tttd. d ~t1r de. T~5
5t. f~ ó "- f~5 del. 5':"Q.o Xv c.cIN\.C ~ GOY\.Gt.5i.ÓY\.. dd. érob&amp;-~O&gt;'"
de. ~~ dOV\..A~ 'F~o,

c.Wit

�¡;.. ~

t~5 5W1¡;"5. ~ÓV\.J&gt;O"" ~ ~.f.t....~
~05e. ILIl..S de. F~. é~ pt'"Opt4~
~ 5i-do ~ pOt'" ~~~ "P~5. '1
~ ~ÓV\., f&gt;t.ALS ¡;.. ~ de. I'\C eo.p~~ de.
Q..¡;.. l-toz.
~~ f~e. k.i..5+ó,,-i..u;.
d~~, (&gt;c:~

de.5de.

WCJl.'\d.5, s~ ~

e.t

e.t s~

tot~ ~

t~~'1~~t~~~
d~~ ~ ~ SÚjQ.o XVIII '1,
~...e. de. ILIl..5 '1 I'\C 0+...0, t&gt;e. ~ t¡c..o.e. ~

e.~t;~

de. t~ top~ 5e. ~¡;.. ~1Áo5u;.do t~o &amp;\. e.t ~
~ c.oI"'\.c ~ e.t,~ (wotfe.t lCj9(P ¡ II, 798). €a. 5ú;~
~ ~ e.t ~ ~, J»'O I'\C Q.a. f~ ~ t¡c..o.e. S~
~U;c..c.n;¡.Se. &amp;\. top~ ~5 c.oI"'\.c e.se..: de. 5er ~ dther~
~ et~~ ~LA e=Oiz~.JOt'" L¡;"SILIl..5, '1 st..1'\C q.,. ~ ('1 ~ 5t.
~ d~~o ~ e.t ~~) e.5 pOt'"t¡c..o.e. ~ ~ e.s de.
~~,~".

)t..

~~5

~

~

~¡;..

et de.5c.u.h~o de.

I.W\..

¡;"5W~o ~~ ~ Q.a. ~ deL ~ de. Q.a. v~ ~ ~s (.ld.sf~

('rLll..s) ~ ~u.-~ tfld. "+~5" e.s I.W\.. top~ ~ ~5 t¡c..o.e.
~¡;.. ~et ~ CM.~ 'ild. ~ ~5c.o: "t~", '1 'iId. el..
~oQido F~o ~¡;.. b e 'ild. ver ~Q.a. f~~det~ de. ILIl..5.
E.5 ~s, ad~o ~ Q.a. ~ 'ILIl..S" I'\C f~ ~~, ~
~ de=lo5 eo.pOO-+ad05 s[.. po~ ~ú--~ 5~ ~~ ¡;.. d.....de:.5, tfld. e..s+¡;..
~ I'\C ,~ ~d.t;1AV\.Il.. ~e.t~5c.o

de. Q.a.s s~sf¡;..s t~

de.~o F~o.
N~ ~5 ~ Q.o e.~o ~ ~s+m. ki.sf~

pOt'"

~ de. ~~ ~o...e.s. "Pod... ~ ~ de. ~~5 ~
Ot'"'ild.sfe=.ck5 det (J.¿;."".. 'F~i.sf¡;.. ¡;.. Q.o ~ de. e.S+OS ~ ~ ~ ~
~~ ~¡;..

de. Q.a. 5~¡;" de. ~ ~ ~ ~e. ~ et
5e. ~ de. ~ de. ~ f~ c.oI"'\.c rse=.a.c:. Vi.ere=.,
Dl.6br~C'N ,,,, . de. Q.a. l-toz., "Pedl"'O a5~ Qu.ivJ~ '1 ~ ~ ~ t;~, ~ 5t.
~1!Ir...IoI1!fift45trvi..c.i.c de. Q.a. u:d('~.J¡;...

podtr.

"P~ eMo

�T&gt;0t'" ~ ~ e.5 Ut;i.c.c ~ ~ ~o se. e.~ ~"IIo...&amp;_
~ de. l.4l'\. ~ 5e. ~ de. Q.os p&amp;5~e.5 '1 ~5 ~)0t"1~1t&amp;1~
~ pe.-o "'"" pod~ a.d~ ~ 5e. ~"""- o ~d~
A~~ de. ~ Hoz. b-\- 5t.&lt;. ~ "L~", ~o ~ de.
f~ de. ~ ~ ~ GCt\N\.O e.s ~~ ~od~Ú;tdz. ~~~Ni!!Il..
~orlro", b-\- vez. de. ~ b-\- T~5 Q.c, s¡j.~ b-\- LoS v~s. H~ de. k
f~ ~~"- ~ twro GOl'\.- t&gt;~5 T&gt;ir-e.z. "Be.t~ de. ~ ~ se.
~ '1 .:!.OY\.. ~ ~ 5e. C4i.5e:...· t sf.e. h..e.t:.kc Q.c, c.iJ.e:... e.-... d e:...v..c 189(P, ~o
~~ ~od~Újld.z. "BOt"'tje.s '1 I)~s T&gt;ir-e.z. "Be.t~ se. k,ah~ C4i.sa.do d
24 de. ~ de. 1892..
t"'- ~o e:... ~ de. ~s f~,,-s ~"-s dd e.quipo de. T~S .:!.OY\..
~ vt.c.dl-,,-A~ de. ~ ~ se. ~"-1W!. ~ vez. ~ d ~dde. T~S C4i.S(,
~iA. ~oGOl'\.- todoS ~ ~oo-e.s el&amp;. 0+.-0 e.quipo, sJ..e.. d ~
~p&amp;5~ j~'1 ~d,,- doS s~~ d~dddT~s ~o ~
~"- de. e.sf.e. t;~lAf'0' te;.vJo d e.~0t'" I5~ Vi.eJ.--a. c.o~ At;\.A..S+~ de. ~ HO'Z.,
5e. Q.c, ~¡.hil:nA''1e.-...,,-JoSi M~ 'F~wdo "Ber-~u. '1 "- S\.A.. ~b-- t&gt;o~ L.v..i$,,'F~~o Me.S"-· A.,\.A..S+~de. ~ Hoz. o~ el.. ~~ de. ~ ~&amp;- pOt'" ~5pLto '1
a.d~, ~ e.s ~ ~ "'"" se. ~e:... de. c.o"'-Ocb ~
b-P-.

LoS ~05 p~s k,ahú;.. ~ pe....pe.~ b-\- tOt'""'"" d ~o
'F~~o e.-... de.t~o

de. ~ ven::la.d, ~~o de. e.S+,,- ~~"- ~o.-U;.. "-

~ f~ de. ~~ ~od~Újtdz. "BOt"'tje.S "to. ~orlro", ~ d
~e. ~wd e....... ~ se. k,ahiA. .,~~o td SlA.C.t.So, '1 pOt'" ~o p.-o+~~"­
eI&amp;.~s~·

tS ~ ~ e....... ~ ~~ W\.l.d~ se. ~cJ..c..e.
v-dorl..s de. ~ f~ d&amp;. ~i.dc:J.o ~ su;.,,- ""-se. de. ~5.
-.ievJ~e:...s se. ~ o 5e. u,~ d a.d1l&amp;-5wi.c. t"'- &amp;. C4i.So ~ V\.OS ~ ~
f~ ~od~Újtdz. "BOt"'tje.5 &amp;-"- ~d d&amp;. T&gt;~i.do LiJ,b--d de. ~.-o 'F~o
~i pe.-o ~o 5e. t...,d.e:... de. ~ ki.st~ "'"" 5e. debe. ~ ~
~ pOt'"~~,,-d~o de.~~.

�o.¡..,." ~ de k~ ,.~e.cido b-\.. t'\.IALs-h-o ~ L5 ~
~ de ¡.-.. ~~ dd~~ de T~5.
e.~ d:I-~o. b-\..
5I.A- ~ "~" ~ de ~ t&gt;1Ar~ L.lArbdo
~5t.5~o b-\..192.~
~o et ~ rld e.5 l&gt;. Ew:;ri..sto t&gt;1Ar~ ~ '1
b-\.. oc.k.hre.. de
1924, ~~~~~~f~Rod"-'1~~5.

a

fvoL

fvoL

y ~ ~¿;r Q¿¡. f~ de 5erviii..5wo..o
199(P

et A~~o

~ ~ ~~ ~,

b-\..

~ ~ IDO ~~ de ~ ~ de. ~..-o

a

r~o ~ COY\.. d05 ~5: ~5 dd kc~¿;r '1
~e.5~o de
r~o ~o ¿st~ ~ ~ de d05 f~t05 ~ ~ ~
Q.ih..-o, ¡.-..~od~o~~~P~~t.tP~deT~'1
~ ~ f~ ~o todo po..- etA'1v.vJ~o de. T~5· t&gt;e.

Lste.

wo..odo, ¡.-.. 5U;Qo de.~5 de. ~ t..-~~ 5v.c.L50 ~ ~ ~
~~ ~~b-\..~p~ ~~5w.dO-Gt=d~5 de
~ i.5ee:..·

El'\.. e.5t=- W\.i.5/M.M.- dih...d po..-

~

ee:..

k.i.st~ de.

t'\.IALs-h-o

~ '1 ~st..-et.5 ~5, et érobcb-I'\.C L.~ de. ee:.. ~ ~ t.t
~;..o 19(Po, ~o ~ ~ vi..5~...-e=r5e. ee:.. u....d~ h.u-~ 5t.
~ et ~i.o de. ~ de. ee:.. e:i.de.e=- de. ee:.. 'T '-"\.05~" po..- et de. PIAb-'b
dd(.¿;r~, '1 etde 'T~5"

po..- etde. 'Teje:.d~" '1~ ~ e.st05 ~5 1'\.0 ~
~vi..st05 ~ ee:.. ~tv..--~ ~e. ~ó et~ de. ~ de.
ee:.. 'Tt..V\.o5t=-". EI'\..~o dde. 'r~5", et P~ M~ detd~ 1 de. feJ,..-ero

de.19(P(P~

"~voL po..- Qo ~ ..-t.spe.J~ d ~ de. ~ de. 'T~5"po..-

et de.

'T~" LA. ot..-o ~ pod..-~ e.~e. ~ ~ d ~ 5t.
e.~ e.5 ~ e=.vJ.e.5 de. ~e. b-\..~5w-J.o, de.he. ~e. ~ uJ,o
¡.-.. 5~ p..-e.vi.o de. ee:.. ~ p~ dd ~ '1 ~o..-.:.de=.c:!e.5
~5, ~~5 '1 ~5, po..- ~ ~ de. ~~ qvo.L ee:..
1'I--t.5.:.d~ ~ op~ po..- ee:.. t~~~ de. fod~ ~ch qvo.L

S"'f0l'\.L et~ de. ~ de. ¡.-..M~ ."

�T~"5e. ~ ~ ~ ~ ~~ dd. t¿.~ 'T~"

~ po--od~o de. Q.as ~ ..-e.svJJ~s de. W'\. ~~ topc~"'''
~ eos ~ se. se.v..dé "Mot-.-o de. ~ T~" ~ va de. "Mot-.-o de. ~
~ se. Q¿ GCY\.OGL pot" ~ ~ dd. ~ '1 ~ d~~
~ 5(:wI-e.~ p~ de. ~~. N~ IN'\.Ás se. votvi.é ~
~ de. ~ ~W'\.(7.

~~~ dt..-~o ddA.,~~de. ~ #oz., ~ ~~M~~

se. ~6 '1 ~o ~or+~ ~w.-..c:kfo ~

~s ~s ~

~~~d~ode.~~~~opO't"~'1

pO't" ~ ~ I"\.t.c..t.s~ de. 'Revi.s~ e. I...we.~ ~ ~~ '1 ~ ~ de.
L~ pero ~ ~ ~ eos ..-e.~~s p~ de. ~ i6~
~ e.~~ IN'\.ÁS ~05 pO't" Sv..5 ~5e.5 ~~ t¡uL pO't" eos
~Se.s ~5. ~ e.5 pot" Qc 'ic,d. ~. Y Qc 'fI.AL ..-e.St.JJ~ ~
~M.e. e.5 ~ Wo'\.o M~Lc ~ ¿5'k de. ltA5 ~ ~+o, ~w.-.. I'\.C
~ e.~o Si.. 5~~ ~ e.5'i~ 5~ 5v.. ki.st~. ~óQc e.5}&gt;&amp;c ~ ~
~ pod~ c:.ovJ~ G(m.. ~~ ~ t¡uL ~ ~ ki.~~ de.
e.ste. ~, t&amp;.. ~~ de. eos ~5e.5 ~5. 'fI.AL t~o ~.~ ~
~.

ér--~5
d~ '1

pO't" ~er..,....,.¿ d~o e.~~ o~ de. poder ~ ~

pO't" ~ e.~o.

�13e.~Af~oJ. 1991. +k.~dd~ ~~ ~~
~5·T~I.

~'1 ~o peJ..o q~ E~. 193(¡,· ~~de. ~
~S+~de.~~~.T'fO~~~alV~ q~

De. ~ ~ A. 19(¡,2.. L~ qobib-.-..o (.w;i. de. L~5 P~5.
~o I~~ de. q...~ ~ '1 A'1wJ.~05 '1 ~ de.
~C.~.XI.

De. UcM- Hb-~ez.J. 2008. L~ ~o d ~k.... L05 ~
'1 d ~ e.dif~o 5~do pOt'" ~5 b-!.&lt;f&gt;~5 dd ~eo XVIII.
~b-vido de. P~5 ddCALQ.do de. L~~

Lobo ~ M. '1 F.13....,....~,. . eJ~5 de. G:-.frl""O. 199,. DOY\. A~4~ de.
#b-....b-~ '1 "R~5. I Mtirc¡""¿5 de. L~ )b-vidc5 de. p~ de. eos
CALQ.d05 de. L~ '1 fW,.-te.vW~
~5 ~ A., A q~ ~~e&amp;, H. q~~ t(w:..J.~. 1987 L~
A...J.u,~ '1 1""'-5. LU"\.iÁ. tipif~ de. d05 bW'"Cj\d.5~5 tu;~5 ~ ~~
M 5~eo XIX. I J~~ de. +k.S+~ de. ~~ '1 L~

~b-vidc5 de. P~5 de.

eos

~05 I~~5 de. ~ '1

L~.

IV~ A~5 F. e.t d. 2007 Top~ de. ~. VI

&amp;J.~~ top~ de. 'P~~. )b-vido de. P~5 dea. CALQ.do de.
~W"'~.

T~ M. '1 €. )~~ ~ 2011 Top~ de. L~ '1 de.
fos~5de.51A..~.~a5tir~

~ ! --------'"-._----'''''''"'''''-......._~---

�- AU.N.

(A~

~6ri.Gc

t-J~ .

~~de.~M~~.

- AU.'P.L.'P. (A~ ~6t-iGa ~ de. LIÁ-S
'Pt-.o+cx.oQ.os NO+~S. T~~o de. 1) J~ 'Fdipe. ~od ...r.,\d.Z. IÁ- StA. ~
t&gt;o~ V~IÁ- S'~ 'FQ.eitlÁ-s. (t&gt;~o ~ f~ ~ dd '''F~o
~ 'F~o", sá-o b-\..CM.~dd.~).

- AMT. (A~ MtAI"i.dpd.de. II.4S). l.iJ,...o de. e¡,JIÁ-S de. 5e.S~5 dd.
"P~ Mw-- icipd, 1 de.

feh..-ero de. 1.9(P(P.

~ b-\.. 11.45 d

19 de.

~ de.

~5 f'O'" ~ ~IÁ- '1

a.o

19;9. De.sde.

~ e.d~

sihJe.

5oc.i..t&amp;. ~o b-\.. d. ~ de.

"P1Á-~5 '1 b-\..di.~0.51"''''f0.5 ~5U:.d..e.5·
T~~ Q.cs ~ IÁ-~ de. ~ déc~.ck de. Q.cs 70, ~ b-\..
~ ~ j~ ~ d~ 51A-5 ~ pet-50S b-\.. eJl. e.~OI e.-{...&amp;Ja.ck
IÁ- ~o (;CYI.. ~5~5 ~sf1Á-5 ~ IÁ-~ ~ b-\.. W'\..
pe.~V\c ~ ~~o IÁ- t:.. ~ ~ &amp;Uj"'~ El'\- e.~
~~o ~ '1 ~5 sd.Udo de. ~ a.d~~J~ ~o po..51A-5 ~+t...de.5 '1 W'\..GO~o ~(;CYI..~ ~~ '1 ~ ~ se.
~ ti'\.. eJl. de.~ de. ~S ~ per5~1A.b\. ~ ~o..-~
5odd. '1 eJl....e.~ deJl. ~ ~ dd. ~ '1 de. t:.. L..5~
S'~ ~ de. ~i&lt;kd po..~ ~ I't7d~ '1 po..~ S~e. ~s
dU. de. SIA- e.vJ0t"Y\.0 ~i.d-o, eu., ~ ~ poe.5~ '1 d.~, ~

a.o

a.o

~ ~ M0.5, ~5. J&gt;rl-?w-J.IÁ- IÁ- Q.cs viejos; ~~
~ ~~5. se. ~ (;CYI..Q.cs ~0.5... ~IA- ~~ p..-e.5~
b-\.. aJo,5 '1 ~ b-\.. 1.50.5 IÁ-~ 1.5 f~~ ~ ~ ~ '1 debcde.
de. Q.cs ~ ~ ~ IÁ- de.+e.-~ eJl.f~ ~o ~W'"d dd.
~.

�A~~dL~~~~~~M~N~
J~vo..d '1 d M~o J~ ~ M. Qcs 'i'd. e.~ d
de.5~ de. w.... ~o ~ C.()Y\.. Qcs j6vt,v...e.5'1 C.()Y\.. ~ ~~. t&gt;e. e.sl-~
ipoc:.a. '1 j~o d.. ~ N~ J~. GCY\$",~ ~ ~ ~
~ p~ dL I~ ~ 5e. ~~ M. w.... 5~ ~c¡w:d.. de. ~
I~Q.e.~.

c5 ~~ t:dwo

M. ~

~~de. fiLsf-a.5 ~~5 ~ M.
~ ~05 de. e.ferve.~ de. ~a.de.5 ~w....~ fo..-o de.
d~5(..6y.. ~ d ..-e.~ de. di.stW 05 ~05 +~o ~5 ~
~s.e.~p~.
CI'\. 1978 e.5Grihe. ~ ~ de. -:r:e.d,...o tvto.vi.de."'-o. "tv~ ~..
~ de. ~ c..a.5v.d. C.()Y\.. d a.5e.5~o dd &amp;\A.Z. dd ~ ~

1980 ~ '1 ~e. w.... ~o d~o +odM.- ~ ~~ dL
~~ '1 ~ de. ~ tvto.vi.d~. C.()Y\.. ~ ~ de. ~ '1
~5 ~ i.vwtJ.~ M.- ~ ..-e.f~. A~s ~ .-ep..-e.5~ M. d
+~o de. ~ IN'i..SM.- de. tvocJ....e. 13~ M. ~ Ií Q.e.5~ tvldVa..
CI'\.1983 e..5Grihe. '1 di.r-ú;e. ~ oI7..-a. HCQ.. t&gt;~ ÓY\. dd 1&gt;~ .. C.()Y\.. ~ ~
d q...LAf&gt;o de. Te.d,...o Qcs thu;o505 ~ M. ~ III M~~ de. Te.d,...o de.
~

~c.... ~eo.vJe. ~~ '1 1N\.O.fw~por ~ ~~ ~ ~oriM. '1
~s ~5. Q.e. ~ ~~o M.- de.5~~ ~ de. 5c....5 f~+M.-5 ~s
~~5 c.c....d. e.5 ~ ..ec.op~ de. ~i.d.. sob..-e. d~
~sf-~5 ~~5 '1 ~S~5 p~5· ASí.. ~ &gt;-eaO,.u:.do
di.ve&gt;-505 +~05 ~ ~,

- Re.~ de. c:c~s P~5. I...i.da-o.
- Re.suJ.e. de.J~05 I."f~5T~S. I....iJi:J.o.
- Re.~ de. QcsJ~05T~~5 de. "LM.- ~~M.-H.

por- d A'1~~ de. 11.M..5 M. ~to. Cov.- d fi:..". dL
~ ~ dw~~ de. e.5fe. ~st.-a.Q.. j~ol d~ ~ a.~ 51I~50

0I"I0í4~MYOI'\.~~5 M.Qcs ~c'.05 pc.h0.i.c.05 dd~.

�- ~~~~~~~~'1~~1J::

~c ~ 5L ~5~
V~(,o ,¿;,,...¿. r~c.

G(M,.

~ jfNtv,.¿5 ~ ~ A~d~ #IlfJ~"

H~o5c

'1 c:k.S}&gt;Id-sb, 5"'- t~ ~ ~) dU. M
~Ot"ic, ~~05e.~~~~'1 ~de.
~ ~c: w..i.~5. G.t.~út,

ek:..

~~~OY\L5:

-

t&gt;e. ~ 'FiLsI-"-5 detúv-~~~ T~"" 1993
t&gt;e. ~ 'FiLsI-"-5 de. ~ ~d~ ~~, 1997t&gt;e. ~ 'FiLsI-"-5 de. ~ A~ 1997t&gt;e. ~ 'FiLsI-"-5 de. M.:t.~ 1998
t&gt;e. ~ 'FiLsI-"-5 de. ~ ~~ 2.007- ~~c.

- "P~ 'F~ ~~ ~ ~5 r Jc'I··~5 de. ~ '1
~ ~L~~5~ A~e., ~199(P·

- "P~~lAV\.C1S ~~ ~ ~5 fiLsI-"-5 ~ L~ ~
~5 X J~5 de. e.~.:c ~ ~ ~ ~ ~ de.
L~ OI"I5~c pct-" et T~ €~ T+:k-4: A'1w-J.~c ~
Tdde.. ~~ 2.003.

- ~~et~Wk Y~05 ~sh-e.5 de. ~ ~05 ~
~"-~ '1 ~ de. L~ tvldVo ~~e. ~~.,c:.cc
~c ~et~ ~c ~~~,,-de.~~'1
A ...~.,LA. 'T~". U~i.c:kd de. ~ L~~ (13), 2.004
- ~ ea-... ct ~Wk Dt..o ~~ ~~.,c:.cc de. ~5

~'1~c:M.~tv~~~~~~~"5"'-~~&amp;~. c.rc.D"P (~r.-Jer~~~
~~c:Jct~), 2.001&lt;
- ~ ea-... ~ ~ de. ~5. ~5 '1
J~~ ~ér~€~do.;2.oo(P.

puMo de.

�- ~ """ ~ ~ de. ~ ~e. ~
de.5~ de.J~~ t&gt;~o ér~. E~~2.oo8.

to

- ~""" ~ ~ de. ~ L~5 b-w.4~5 de. ~~ ~
de. l!LAb~ÓY\... XI JOt"~5 de. E~Lo ~ ~ '1 L~
T~ r. F'~ det l!05~. ~b-vi.d.05 de. F'~5 de. ~ ~05 de.
~'1 L~ 2.004.
- ~ """~ p~ de. 5eo5~ú&lt;. U'1 ~ de. L~
XIJOt"~5 de. E~L05 ~ ~ '1 L~ T~ Ir. F'~
det l!~. ~b-vi.d.05 de. F'~5 de. ~ ~05 de. ~ '1
~2.oo4.
- ~ """ ~ p~ de. p.-e.ki.~ '1 ~~5ú&lt;.
E~~5 ~~~5 ~5 """ et M~ de. r~ l-l~ú&lt;. '1
T~L4t.. XIIIJ~~5 de. E~L05 ~ ~ '1 L~ T~
Ir. ~b-vi.d.05 de. F'~5 de. ~ ~05 de. ~~ '1 L~
- ~"""~p~de. ~~ Co~~ ~
~ de. r~ (L~). XIII J~ de. c~ic ~
~'1L~T~II.

det

~b-vi.d.05 de. "P~5 de. ~ ~05 de. ~ '1 ~

2.009r~c:t05:

- ~"""~p~a~o de.~c¿~ú&lt;.detpLnj~
""" L~ """ et ~ de. ~5 XIv JOt"~5 de. E~L05 5ob&gt;-e.
L~'1~A~2.oo9·
- ~ """ ~ p~ L05 ~505 ptrd.:d05 5~ et v~k....
L~5 ~~5 de. ~~~. XXV JOt"~5 de. E~ ~ L~ '1
~A~2.009·
-

~

tv\.

~ ~ L05 '1~05 "~5

~~I[(.", et~e. 50GiA.de. ~ ~05 de. L~ XIv JOt"~5 de.
~~~;u¡.-O'te.'1 ~ A.....ec.ife. 2.009-

�- ~b\..~ ~ a'1~ ~~~i4;.o
~ ele. LoS ~. ~~~ L~ ~tA. ~

~x:rv~~ic ~~ki.~~'1 ~
de. ~5. ~~ 6-i$I-ób.&amp;. de. ~ L""j~. c.rc.op ~~
r~~~~~t;-\f~d&amp;.P~), l99(P.

el'\.. 2.00;;

d ~o r~ de. L~

d ~ de. ~ V
J~5 de. p~ ~6t--i.c.o
Q.¿ ~ (;.. iJl. '1 d e.~ de.
~ ~ Q¿ ~~b\..Sl4~ 5~~ort~d~
b\..

de. ~ ~de. ~ ~oS.
J~ ~sw(;.. ~ ~ de. ~ S~ere.S ~5. /..¿
ivJ.ere.~ ~ ~~5(¿¡. '1 ~ ~~ ~, d~ dd~o¡ ~
~w-J.c,s; ~ p~ '1 s~ ~d-, ~5 ~"'S de. ~ '1 ~s di¿t",S b\..
ip~ de. ~f ~ ~~5. Qcs d~ Qcs jtdljo5, ~ ~~~~,
~S f~s ~t&amp;.e.5. &amp;.. ~at-+~o ki.d~5~ dd ~~e., ~5
\f~S de. bd-d-",s '1 Q.os ~s ~~lA05. c.~o ~. St&amp;.e. d ~o
CC1o'\.. SIÁ- e.~o e.s pOt'"~ e.~á. CCY\.. ot.-o 'f!.AL t"~i..sI-~ tO.VLAl-ard(;..s o ~5.
o I,i.e....... pOt'"'jtd- ~~ '" ~ ~e.~~ 'f!.AL ~ ~ ~S b\.. ~5
~M\~·5· ~e. cIed~ (;.. Q.os ~05 ~t&amp;.e.5 (;.. ~s de. Qcs ~5.

pOt'"

ea 'jtd- pod~ de.d.t- 'jtd- se. t..,::J.", de. ~ ~ t~ ~ ~

~

�AYUNTAM IENTO DE TIAS

Concejalla de F iestas

C&gt;....,~

CDVV\.L5~ de. F'i.e.S+~5

L~ ~~ '1 ~~ "B~5 de. T~5

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="10">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3963">
                  <text>Programas Fiestas Tias.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3964">
                  <text>Programas de las fiestas del municipio de Tias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4138">
                <text>Pregón fiestas de Tias año 2012.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4139">
                <text>Pregón de las fiestas de Tias del año 2012. Julián Rodríguez Rodríguez.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1362" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1393">
        <src>http://archivo.webdelanzarote.com/files/original/1542364f5568fd073aec083ad8844eff.pdf</src>
        <authentication>7ebbaa62927704cc2b9d653081428346</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="4134">
                    <text>�--

SALUTACIÓN

Una vez más. pasado el ecuador de la
primera quincena de agosto. abrimos la
ventana de nuestras tradiciones para mostrar a
la población insular y visitantes la esencia de
nuestra realidad artesana. En el entorno
envidiable. de la Plaza de las Naciones. a pie de
playa. en pleno mes de agosto, del 13 al 16.
volvemos a disfrutar de lo nuestro en la XIII Muestra de Artesanía.
Este año, especialmente difícil en lo económico, no hemos
querido faltar a la cita y es por ello que el colectivo de artesanos,
verdaderos protagonistas de este evento. montaran sus puestos con
más ilusión que nunca. para mostrar sus quehaceres y aportar a la
historia de esta isla el granito de arena necesario que enriquezca la
memoria colectiva insular.
La Muestra de Artesanía de Puerto del Carmen se ha labrado
un hueco en la agenda anual de actividades por méritos propios al
complementar las labores artesanas con una variada ofertas de
actividades complementarias: gastronomía, folclore. deportes
tradicionales. etc.
Desde este ayuntamiento no escatimamos esfuerzos para
que en la Plaza de las Naciones converjan, al menos en estos cuatro
días, las tradiciones que son el verdadero legado a preservar como
memoria colectiva para no sucumbir a lo efímero de los tiempos
que corren.
Me honro en invitarle a pasear por nuestra historia o
simplemente a dejarse llevar y que los sones de un timple o el olor
de un plato tradicional le recuerde la importancia de preservar
nuestro legado como apuesta de futuro. Que la disfrute.
José Juan Cruz Saavedra
Alcalde de Tías

GREETINGS FROM THE MAYOR OF TÍAS
Once again we take the chance to open the doors to our
traditions with the aim of letting the population from the island and
all our visitors have a glimpse of the essence of our native customs.
The 13th annual Handicraftmarket will take place again in Puerto
del Carmen from the 13th to the 16th of August located on the
beautiful "Plaza de las Naciones", right on the beach of Los Pocillos.
This year's event has experienced some difficulties due to the
economic situation, yet we did not want to miss out in celebrating
one of the most important events in the municipal, and the artists
themselves, playing the leading roles, have demonstrated more
dedication in building up their stands than ever before.
It is their aim to show us their works and at the same time
bring our native history closer.

�The Handicraft Exhibition in Puerto del Carmen has
established itself, over the years as an important inclusion in the
annual agenda. not only for the artists but also for the enriched
activities in terms of gastronomy, folk music, sports, etc. which
surround the evento
Tías Townhall has made a big effort to ensure that over these
four days, on the Plaza de las Naciones, our traditions as a legaey for
the future will be preserved in our memories.
I am honoured to invite you to walk on the paths of our
aneestors, or just listen to the sweet sounds of the timple guitar or to
enjoy the aromas of our traditional dishes. Preserving this legaey for
future generation is the main issue. Enjoy.
José Juan Cruz Saavedra
Mayor of Tías

GRUSS DES BÜRGERMEISTERS VON TÍAS
Und wieder einmal affnen wir die Türen unserer
Brauchtümer um der hiesigen Bevalkerung und unseren Gasten
einen Bliek auf die Essenz des heimisehen Kunstgewerbes zu
ermagliehen. Auf dem idylliseh gelegenen Platz "Plaza del las
Naciones", direkt am Strand von Los Pocillos findet in den Tagen
vom 13. bis 16 . Augist zum 13. Mal die jahrliche
Kunsthandwerksmesse statt.
Aueh dieses Jahr wollten wir dieses Ereigniss nicht missen.
Obwohl ersehwert dureh die wirtsehaftliche Situation, haben die
Künstler, die wahren Hauptdarsteller dieses Events, mehr
Leidensehaft an den Tag gelegt beim aufbauen ihrer Stande, als je
zuvor. Sehliesslich geht es ja darum uns mit ihren Werken die
Geehichte der Insel etwas naher zu bringen.
Die Kunsthandwerksmesse in Puerto del Carmen hat sich in
den letzten Jahren zu einem der wichtigsten Ereignisse der
Gemeinde hervorgetan in der nicht nur die Kanarisehen Künstler ihr
Gewerbe und ihr Kannen unter Beweis stellen sondern diese aueh
mit Aktivitaten der heimisehen Gastronomie, Volksmusik, Sport,
etc. umrahmt werden.
Vom Rathaus in Tías haben wir keine Mühe geseheut um in
diesen vier Tagen unsere Traditionen als Vermaehtnis in unserem
Gedachtnis weiterleben zu lassen.
leh darf Sie reehf herzlich einladen um gemeinsam auf dem
Pfad unserer Vorvater zu wandern, oder auch nur um den süssen
Klangen der Timple Gitarren zu lausehen und den Gerüchen der
kulinarisehen Kóstliehkeiten zu erliegen. Wiehtig ist nur das dieses
Vermaehtnis auch den kommenden Generationen erhalten bleibt.
Geniessen Sie es.
José Juan Cruz Saavedra
Bürgermeister von Tías

�PROGRAMME
THURSDAY AUGUST 13th:
20:00 h. Opening.
20:45 h. Culinary delights: Rancho Canario.
21:30 h. Canarian Folk Music: Grupo Folclórico El Pavón.
23:00 h. Closing.
FRlDAY AUGUST 14th:
18:00 h. Opening.
19:00 h. Culinary delights: Frangollo
19: 30 h. Lucha Canaria exhibition. (regional sport)
20:30 h. Culinary delights: Fideos Marineros
21: 30 h. Canarian Folk Music: Grupo Folclórico Guágaro
23:00 h . Closing.
SATURDAY AUGUST 15th:
18:00 h. Opening
19:30 h. Culinary delights: Torrijas
20:30 h. Culinary delights: Caldo de Millo
21 :30 h. Music Performance: Charanga Los Gruñones
23:00 h : CIosing.
SUNDAY AUGUST 16th:
18:00 h. Opening.
19:00 h. Culinary delights: Postre de Gofio
19:30 h. Lucha Canaria exhibition. (regional sport)
20:30 h. Culinary delights: Ropa Vieja
21:30 h. Canarian Folk Music: Agrupación Folclórica Güerma
23:00 h : Closing.

PROGRAMM
DONNERSTAG,13.AUGUST:
20:00 h. Er6ffnung.
20:45 h. Kulinarische K6stlichkeiten: Rancho Canario.
21 :30 h. Kanarische Volksmusik: Grupo Folclórico El Pavón.
23:00 h. Schliessung.
.
FRElTAG,14.AUGUST:
18:00 h. Er6ffnung ..
19:00 h. Kulinarische K6stlichkeiten: Frangollo
19: 30 h. Vorführung von Lucha Canaria. (kanarischer Sport)
20:30 h. Kulinarische K6stlichkeiten: Fideos Marineros
21 :30 h. Kanarische Volksmusik: Grupo Folclórico Municipal Guágaro
23:00 h . Schliessung.
SAMSTAG,15.AUGUST:
18:00 h. Er6ffnung
19:30 h. Kulinarische K6stlichkeiten: Torrijas
20:30 h. Kulinarische K6stlichkeiten: Caldo de Millo
21:30 h. Musikalische Aufführung: Charanga Los Gruñones.
23:00 h : Schliessung.
SONNTAG,16.AUGUST:
18:00 h. Er6ffnung.
19:00 h. Kulinarische K6stlichkeiten: Postre de Gofio
19:30 h. Vorführung von Lucha Canaria. (kanarischer Sport)
20:30 h. Kulinarische K6stlichkeiten: Ropa Vieja
21 :30 h. Kanarische Volksmusik: Agrupación Folclórica Güerma
23:00 h : Schliessung.

�_

,
PROGRAMACION:

JUEVES 13 DE AGOSTO:
20:00 h. Inauguración
20:45 h. Degustación Culinaria: Rancho Canario
21 :30 h. Actuación Grupo Folclórico El Pavón
23:00 h. Cierre de la Muestra
VIERNES 14 DE AGOSTO:
18:00 h. Apertura.
19:00 h. Degustación Culinaria: Frangollo
19:30 h. Exhibición de Lucha Canaria (deporte autóctono)
20:30 h. Degustación Culinaria: Fideos Marineros
21 :30 h. Actuación Folclórica: Guágaro
23:00 h. Cierre de la Muestra
SÁBADO 15 DE AGOSTO:
18:00 h. Apertura
19:30 h. Degustación Culinaria: Torrijas
20:30 h. Degustación Culinaria: Caldo de Millo
21 :30 h. Actuación musical "Charanga Los Gruñones"
23:00 h. Cierre
DOMINGO 16 DE AGOSTO:
18:00 h. Apertura
19:00 h. Degustación Culinaria: Postre de Gofio
19:30 h. Exhibición de Lucha Canaria (deporte autóctono)
20:30 h. Degustación Culinaria: Ropa Vieja
21:30 h. Actuación Grupo Folclórico Güerma
23:00 h. Cierre

AGRADECIMIENTOS:
,/, Club de Lucha Deportivo Tías.
~', Escuela Taller Mancomunidad del Sur Sostenible 111.
,~ Agrupación Musical "El Pavón".
,~ Agrupación Musical "Guágaro".
,', Charanga "Los Gruñones'~.
,/, Agrupación Folclórica "GÜerma".

f'l:JERTO ~

~
¿W
....
CABILDO DE LANZAROTE

CAIWEN
,.:z
or
t. ...

Ji R

t

www.ayuntamientodetias.es

�ARTESANOS:
1.- César Arenzana
2.- Jesús Pérez de la Fuente
3.- Mara Benítez
4.- Mario Franceschin
5.- Agustín Alemán
6.- Begoña González
7.- Óscar Fraiz Soutelo
8.- Óscar González Ángel
9.- Mª Victoria Suárez
10.- Rosa Adela Betancor
11.- Francisca Navarro
12.- Ramón Machín Hernández
13.- Quesería El Faro
14.- Aquilino Rodríguez Santana
15.- Eulogio Concepción
16.- Esmeralda Eguiluz Saez
17.- Rosario Armas
18.- Marcial de León
19.- Josefa Calderó Barberá
20.- Isabel Gueillet
21.- Miguel Ángel Puig
22 .- Enma lriarte
23.- Francisco Javier Pérez
24.- Juliana Delgado Pérez
25 .- Dolores Pérez
26.- Dolores Herrera
27.- Pedro García
28.- Pedro Cabrera Hernández
29.- Birgit Hofmann
30.- Alicia Pérez Rodríguez
31.- Domingo Alemán Pérez
32 .- Josefa Dorta
33.- Rosa Mª Rodríguez Arrocha
34.- Pedro Ochoa Meijón
35 .- Antonia Betancor Montero
36.- Carmen Betancor Montero
37.- Esther Romero
38.- Edelmira Pérez
39.- Isabel Peraza
40.- Miguel Santana
41.- Nélida Martín Martín
42.- Alberto Sanino
43.- Alfredo Pineda Rodríguez
44.- Ángeles Mesa Suárez
45.- Mi! Remedios Barrera Guillén
46.- Hortensia Pérez
47.- Inmaculada Fernández
48.- Mery Ojeda Blanco
49.- Fco. Javier Martínez Romera
50.- Isabel Angulo González
51.- Luis Seijas López
52.- Bodegas La Geria
53 .- Petra Peschkes
54.- Roberto Brescia
55.- Segundo Martín Camacho
56.- Daemon Hoskin
57.- Steffi Thomas
58.- Oswaldo Betancor Zerpa
59.- Gady Siberman
60.- Silvia Noia
61.- Diego Terrizano
62.- Ángel Portabales
63 .- Luisa Toledo Betancort
64.- Miguel Santana
65 .- Iraya Morales

Cerámica con esmalte
Instrumentos de cuerda
Cerámica
Platero
Cerámica
Tallista (Madera)
Plata
Cuero
Plata
Cuero
Confitera
Ceramista
Quesos de Lanza rote
Ceramista
Cestería
Modeladora
Cerámica
Cerámica
Jabones
Estampaciones en Tela
Cuero
Cerera
Forjador
Tejedora
Muñequería
Decoración de telas
Cantero
Carpintero
Jabones
Pirograbadora
Forjador
Bordados Palmeros
Cantera
Alfarero
Junco y paja
Rosetas
Palma
. Muñequería.
Balayos
Purero
Muñequera
Fabricante de perfumes
Vidriero
M. Productos reciclados
Tejedora
Palma
Tejedora
Muñequera
Ceramista
Ceramista
Ceramista
Vino de Lanzarote
Ceramista
Vidriero
Repujador
Carpintero
Sombrerera
Carpintero tradicional
Modelador
Esmaltadora
P. Obj. Vegetales Tratados
Carpintero
Trajes tradicionales
Elaboración Puros
Platera

689160053
928511216
928830111
628104778
928830111
928833233
928173012
928835314
666625274
928835314
928813756
630666265
928521320
609076818
928835272
922695159
928814862
928814862
609201549
928833314
928821365
928631672
660087671
928843525
928802616
618090099
928512385
686533037
686001472
928613997
928613997
928835218
928512385
627312572
928835138
928848239
928848408
928848393
928835163
928467429
928848305
653194731
606353574
666503622
928811195
928528045
928835078
609919176
676090397
676090397
928944166
928173178
928944166
600330072
696422609
928521211
679447055
628100892
922695159
633313434
622031250
928521211
928834301
928467929
628831020

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="10">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3963">
                  <text>Programas Fiestas Tias.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3964">
                  <text>Programas de las fiestas del municipio de Tias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4135">
                <text>Muestra Artesania de Puerto del Carmen año 2009.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4136">
                <text>Programa de la Muestra de Artesania de Puerto del Carmen del año 2009.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1361" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1392">
        <src>http://archivo.webdelanzarote.com/files/original/36721b184f3e2db6deeaecbc345b139d.pdf</src>
        <authentication>353d3ac674be088e239e24f9933a7171</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="4131">
                    <text>�6reetíng
Much more than just an exhibition
The Handicraft Exhibition has become a flxture in the annual
programme of events organised by the Town Council of Tías due to its
unquestionable importance. Every year, more artisans take part in this
event and it is enjoyed by more visitors, both local and tourists.
The fact that it is held in El Varadero, Puerto del Carmen, in August,
makes it a very interesting meeting point, where residents can learn
more about their cultural roots, as there are also exhibitions of local
sports, tasting of typical gastronomy and visitors flnd an alternative way
to expand their knowledge of the island and its inhabitants, as well as a
chance to purchase traditional handicraft products from the people who
actually made them.
The Town C uncil of Tías is committed to the continuous
modernisation and updating of the municipality, while at the same time
preserving and promoting all the cultural values that deflne its
idiosyncrasy, making sure they do not lose their quality or the support of
the local inhabitants.
In these last fewyears, we kno . tbat the Handicraft Exhibition has been
an encouragement for many artisans as well as an enriching experience
for thousands of visitors. We will therefore continue cultivating this
bond between our people and their traditional culture and anyone who
wishes to enjoy our singularity.
José Juan Cruz Saavedra

�Salutación
Mucho más que una muestra.
La Muestra de Artesanía se ha consolidado en la
programación anual de actos del Ayuntamíento de
Tías por su incuestionable trascendencia. Año tras
año son más los artesanos que se suman a esta
iniciativa y muchos más los visitantes, tanto
residentes como turistas, que disfrutan de la
misma.
El hecho de que se celebre en El Varadero, en Puerto del Carmen, en p1eno mes
de agosto, la transforma en un punto de encuentro de máximo interés, donde
los residentes se acercan a sus raíces culturales, ya que tampoco faltan las
exhibiciones de deportes autóctonos ni las degustaciones de la gastronomía
típica, y los visitantes encuentran una oferta alternativa donde profundizar en
el conocimíento de la isla y su gente y adquirir productos artesanales
tradicionales con la garantía de tener ante ellos a las mismas personas que los
realizan.
El Ayuntamiento de Tías apuesta por la modernización y actualización
continuada de este municipio, pero conservando y promoviendo todos los
valores culturales que marcan nuestra idiosincrasia, perseverando en que no
pierdan su calidad ni el apego que les profesa la po blación local.
Nos consta que la Muestra de Artesanía, a lo largo de estos años, ha sido un
estírnulo para muchos artesanos y una experiencia enriquecedora para miles
de visitantes. Por ello, seguiremos cultivando este vínculo de nuestra gente y
su cultura tradicional con todos los que quieran disfrutar de nuestra
singularidad.
José Juan Cruz Saaveda

�PIJERTO DEL t:ARMEN - AT YOIJR SERVIt:E
The develop
t of tourism on Lanzarote has been inextric
linked with Puerto d Carmen from the beginning. In the mid-1960s the
first hotels were built on the edges of its spectacular golde n sands, and
these hotels lead the island to this day. Puerto del Carmen was the fIrst
resort, and is still the main one on the island.
40 years have turned the town into a dynamic area, permanently
changing and adapting to the demands of its visitors. There's a huge
choice of things to do and place s to eat, supported by quality
accornmodation that's always beingupdated.
It was the beaches that attracted the fIrst tourists, and they're still
the main draw for visitors. Constantly cared for, c1eaned and invigilatedby
the local council, they also count on all facilities necessary for full
enjoyment. Above most of them you'll see the Blue Flag flying, a prized
symbol of quality throughout Europe.
Puerto del Carmen is proud of its tourism, and aware of the need to
give visitors quality of life. The seaside promenade that runs the length of
the resort is a place whére visitors can slow down, relax and enjoy their
holiday in the sun.
The Plaza del Varadero in the old town is the nerve centre of the
town, surrounded by restaurants offering the fInest in local cuisine and
fresh seafood. Rere, where fIshermen still unload their catches, you'll fInd a
charming traditional zone which enchants countless visitors. This area is a
magnet for both young people, attracted by the lively nightlife in bars and
clubs, and older tourists who seek a secure and tranquilhaven.
Mter 40 years, Puerto del Carmen has become one of the most
stable tourist destinations in Europe. Businessmen, workers and public
offIcials have joined force s throughout the decades to ensure that the town
offers the fInest experience to tourists. The results of their experience and
dedication are here for all to see.

�Puerto del t:armen,
al servi~io del Turista
El desarrollo turístico de Lanzarote ha estado, desde sus inicios, vinculado a
Puerto del Carmen. A mediados de los años sesenta, a orillas de sus espectaculares
playas de arena, se construyeron los primeros hoteles y todavía hoy lidera el sector en la
isla. Fue la primera zona turística y actualmente es la principal ymejor dotada.
Los 40 años de actividad, han convertido a Puerto del Carmen en una zona
muy dinámica, en permanente cambio, adaptándose a las exigencias de sus visitantes.
Una extensa ofet;ta de ocio y gastronomía complementa una planta alojativa de calidad,
que se renueva y mejora para atender a sus clientes.
Sus playas se revelaron como el principal atractivo que hizo que fuera la zona
elegida para desarrollarse turísticamente . Y todavía hoy se mantienen a la cabeza de las
preferencias de los visitantes. Cuidadas con mimo por el Ayuntamiento, la limpieza y
calidad de sus aguas son una referencia constante. Además cuenta con las
infraestructuras adecuadas para que los usuarios las disfruten con total tranquilidad.
De hecho, en la mayor parte del litoral ondean las Banderas Azules, galardón a su
calidad.
Puerto del Carmen se reconoce y se enorgullece de su especialización turística. Es
consciente de la importancia que tiene para el desarrollo de Lanzarote y se afana en dar
caHdad de vida a sus visitantes. El paseo marítimo que recorre toda la zona turística es
otra muestra de la búsqueda de lugares alternativos para un turista que quiere marcar
un ritmo más pausado y tranquilo en su periodo estival.
La visita a la Plaza del Varadero, punto neurálgico del pueblo marinero que
dio nombre ala zona, rodeada de restaurantes que ofrecen la gastronomía tradicional y
pescado fresco, al lado mismo donde los pescadores locales arreglan sus
embarcaciones ydesembarcan sus
capturas, es otro de los encantos de Puerto del Carmen, que se esmera por agradar a
todo tipo de visitantes. Y nadie puede negar que lo consiga, porque con la mísma
frecuencia te encuentras quien te la defina como el lugar ideal para los jóvenes, que
recorren su ambiente nocturno, donde se agolpan pubs y discotecas, como personas
mayores que resaltan su tranquilidad y seguridad.
Puerto del Carmen ha sabido aprovechar estos 40 años de dedicación al sector
para consolidarse como uno de los destinos más estables en el mercado europeo .
Empresarios, trabajadores y adlninistración local han aünado esfuerzos para
que el paso del tiempo se convierta en una mayor experienci a para mejorar la calidad de
los servicios que se prestan a los turistas.

�t:anarían F Iklore
Although
definition of the word folklore is the
combination of traditions, legends, beliefs, customs and popular
proverbs, on this occasion we will focus on the musical aspect of it.
Sorne specialists state that the islands' musical folklore is the fruit of
a mix between the aboriginal percussionist music, sounds which
arrived with the conquest and colonization, from Spain and Portugal,
and later offerings of Caribbean melodies, brought back by Canarian
immigrants on their return.
The rich and varied musical folklore of the Canaries is the
result of this first mix of cultures, to which we must add the
influences generated by the Genoese, Jewish, Flemish and British
merchants as well as by the flow of people between the Canary
Islands and America.
The effect of this reality on the field of music was the
continuous introduction of new types of music, which, after the
gradual absorptíon of the primitive sounds and dances of the
aborigines, is what has made it what it is today.
During the XIX and XX centuries, the influences of places as
disparate as Latín America and Central Europe were felt.
From this period it is the waltz, polka, mazurka or berliner,
hased on string instruments (the guitar, timple, lute and violin
among others) that have formed part of today' s musical tradition.
The Latín American habaneras, décimas, puntos cubanos,
boleros etc., fused in time with sorne of the other types of wellknown music, to become a part of our culture.
And they even imported sorne of the instruments used to play
tliis music.

�El

Eol~lore

de

(aBarías

Aunque la palabra folclore define al conjunto de tradiciones, leyendas,
creencias, costumbres y proverbios populares en esta ocasión haremos hincapié en
el aspecto musical.
Algunos especialistas afirman que el folclore musical de las islas es el
fruto de la mezcla entre la música percusionista aborigen, los sonidos
peninsulares, llegados conla conquista y colonización, y la posterior aportación de
los acordes caribeños traídos por los emigrantes canarios.
El rico y variado folclore musical de Canarias es el fruto de esa primera
mezcla de culturas, a la que habrá que añadir las influencias generadas por los
comerciantes genoveses, judíos, flamencos y británicos, y además , el flujo humano
entre Canarias y América.
Durante los siglos XIX y XX, se hace sentir en las islas la influencia de
lugares tan dispares como Centroeuropa y Latinoamérica.
De esta época son los valses, polkas, mazurcas o berlinas, los cuales tenían
un soporte instrumental de cuerdas (guitarra, timple, laúd o violines , entre otros) y
que hoy son parte de la tradición musical.
De Latinoamérica arribaron las habaneras, las décimas, los puntos
cubanos, los boleros, etc. que con el tiempo se fusionaron con algunos de .los ya
conocidos, y pasaron a formar parte de nuestra cultura.
T ambién se importaron algunos de los instrumentos con Jos que se
articulaba esta música.

Pequeña historia de algunas piezas folclóricas
Isa
Se caracteriza por tener un intenso ritmo ternario, un canto rápido y
alegre, y por ser un baile de participación colectiva de los más conocidos.
El baile de la isa es una danza, que se ejecuta suelto, dada su alegría y
vistosidad. El grupo realiza una serie de corros, puentes, cadenas y figuras con sus
peculiaridades diferenciadoras por islas.
Con el tiempo se han ido incorporando una serie de figuras, en la que es de
vital importancia la coordinación entre los danzantes, con lo que se delnuestra la
influencia de las danzas cultas de la Europa del siglo XIX.

�(anarían Folklore
A short history oi so

1k10ric pieces: Tbe Isa

The Isa, characterized by
intense ternary rhythm and its fast, lively tune, it is one of the
better-known group dances.
Given its bright and spirited nature, the Isa is danced in a free-style manner. The group
forms a series of cireles, arches, chains and figures, With differentiating characteristics io
each island.
Over time, a series of movements in which the coordination of the d ancers is vital, have
been incorporated into it, sbowing the influence of the formal European dances of the XIX
century.

TheFolia
Ir is the oldest regional song, characterised by the externalisation of emotions.
Ir has remote origins in Portugal, but was later modified in Andalusia in rhe XVI century,
coinciding ~vith rhe courtesan adaptations of the traditional dances.
The bass accompanimenrs make you think that it doesn'thave its roots in traditi.onal music,
and from this stem the difficultíes entailed in singing a Folia.
It is danced in a delicate and loving courtesan style, without physical contact between the
man and the woman. They move face to face, from side to side, clicking their fingers and
twirling now and then.
It follows the old tradition of the woman changing partners, and then, after a few steps,
returning to her original partJ;\er.

Tbe Malagueña
This type of song, probably from the XVIII century, is a slightly adapted version of the
Andalusiao Malagueña. Ir shares the melodic expressions and bass of the Folia.
The Malagueña varies quite a lot depending on the island, but it is generally
formed by four octosyllabic verses, which are repeated. An exception to this rule is the
Lanzarote Malagueña, composed in five line stanzas.
This pie ce is characterized by its sad, sweet, gentle and even melan cholic tune, dedicated to
mothers and love.
It is a group dance of five, six or more couples who form tings, figures, tunnels and twists
similar to those of the Isa.
You begin by dancing on the same spot for a couple of b ars and at a specified moment the
men revolve aronnd the ol.ltside of the cirele and the women 00 the inside, so that you can
dance with the new partner opposite for a fcw bars.

The Sorondongo
This song could have its origins in a XVI century children's song, and it has beeo difficult to
reach agreement on how orwhen it arrived in the Canary Islands.
was almost certainly introduced to Lanzarote by José Maria Gil, co-founder,
de León Corujo among others, of the mythic Ajey Group of San

�El Folclore de t:anarías
Folía
Es el canto regional más antiguo. Se caracteriza por la exteriorización de los
sentimientos.
Su remoto origen está en Portugal pero modificada posteriormente en Andalucía, en el siglo
XVI, coincidiendo con la adaptación cortesana de las danzas populares.
Los bajos del acompañamiento hacen pensar que el origen no fue popular, de ahi la
diticultad que entraña cantar una foli a .
Se baila con manera cortesana, d elica da y amorosa en la que el hombre no puede tocar a la
mujer. Se mueven frente a frente y de un lado a otro, castañeando los dedos y dando alguna
vuelta .
Se sigue una antigua tradición del cambio de pareja por parte de la mujer, la cu al retorna,
después de una serie de pasos, con su acompañante inicial.

Malagueñas
Este canto, probablemente del siglo XVIII, procede de la malagueña andaluza
ligeramente adaptada.
L a malagueña varía según la isla, pero generalmente está formada por cuatro
versos octosílabos que se repiten. U n a excepción de esto lo vemos en las m alagueñas de
Lanzarote que tiene una composición en quintillas.
Esta pieza se caracteriza por ser un canto triste, dulce, manso y hasta melancólico
dedicadas a las madres y al amor.
Esta danza es un baile colectivo de cinco, seis, o más parejas donde los bailarines
van for mando corros, figuras, túneles y trenzados a semejanza de la isa.
Se comienz.a bailando sobre el mismo sitio durante varios compases y cuando se
indica los hombres se giran por el exterior del coro, y las mujeres por el interior, para así
bailar conlapareja contraria otra serie de compases.

S o rondong o
Este b aile puede tener su origen en una canción infantil del siglo XVI y es difícil
ponerse de acuerdo en cómo y cuándo llegó a Canarias.
Casi con toda certeza fue introducido en Lanzarote por José María Gil fundador,
junto con Marcial de León Corujo entre otros, de la mítica Agrupación Ajey de San
Bartolomé.
En la isla del Hierro, E l Sorondongo viene reflejado en el Flaite, baile donde
interviene sólo una pare ja, bailando enfrentados uno al otro.
El hombre podía s acar a bailar a la mujer que quisiera sin tener oposición por parte
de esta y después él se retiraba y era ella la que sacaba a bailar a otro hombre y así
sucesivatnente.
BIBLIOGRAFÍA
-Alons o Quintero, E lfidio - Antología del F olklore de las Islas .
-Lorenzo P erera, M anuel]. - F olklore Musical de E l Hierro.
-Gon zález Ortega, M anuel - El Soro ndongo .
-Torres Santos,Julio - Tradi c iones N avid eñas en L a L agun a y su
Com arca .
-Galván Tudela, Alberto - Las Fi estas Populares Canarias.
-Cabrera H ernánd ez, Beni to - E l F olklo re de L anzarote .
-Pérez Cruz, José Antonio- Los Símbolos de la Indentid ad Canari a.
-CD "B ailes de Candil" -Agrupación Folklórica U niversitaria.

�El Gofio
If we had to ink about a produet with an important role in
the Canarían gastronomy, we should talk about the "gofio".
This e1ement was already part of the diet of the inhabitants
of the islands before the eonquest. It is a kind of toasted flour made
of different eereals, sueh as wheat, barley, beans or eorn and
ehickpeas after theywere brought from America.
Gofio is a nourishing produet, that native inhabitants used to
have for breakfast with goat rnilk, and with different dished mixed
withsoups.
It is a eompulsory e1ement in dishes like "sancocho", a dish
made of salted fish and eooked potatoes, or fish soups.
In sancochos, the gofio is mixed with water and salt in a
zurrón (a dried stomach of a goat) or directly by hand. Sometimes
goat cheese, olive oi! or other ingredients are also inc1uded.
Gofio ean also be prepared as a dessert with honey, almonds,
raisin and sorne salto
When gofio is included in fish soups or meat dishes is called
"escaldón" .
"Gofio escaldado" is prepared mixing gofio with milk or
soup, and heating it slowly. In win.ter time, people on the country
side like preparing "ralas", whieh is gofio with wine.
However, these recipes can change among the different
islands.
Nowadays, gofios is being used more and more as desserts
like mousse, ice-ereams and spirits.

�El Golio
Si qUlslcramos reseñar un producto que ha jugado un papel
importante en la dieta del canario ese sería, sin lugar a dudas, el gofio.
El gofio, presente en la dieta desde antes de la conquista de las islas,
es un tipo harina resultante del proceso de tostado y molido de diversos
cereales: trigo, cebada, etc y alguna leguminosa como las habas O los
chícharos. Posteriormente y debido al trasiego con América llegó a
Canarias el millo (maíz) garbanzo, arbeja, etc que se añadieron ala mezcla
enriqueciendo y diversificando los tipos de gofio.
Tan vital y nutritivo alimento acompañaba a diario al nativo desde el
desayuno, mezclado en un cuenco con leche de cabra, al resto dc comidas
ya fueran de origen vegetal, carnes o pescados mezclados con caldos o
simplementc amasado en un zurrón de cabrito.
Es incompleto un buen sancocho canario sin una "pella" de gofio o
un caldo de pescado sin su "escaldón" correspondiente.
La "pella" es una mezcla que lleva gofio, agua y sal. Se amasa en un
zun ón o directamente con las manos en una hondilla. También se le
pueden añadir trocitos d e queso duro, aceite de oliva, o lo que el paladar de
1 comensales esté dispuesto a degustar.
La "pella dulce" se prepara con gofio, miel, al gusto, almendras,
p asas sin semillas un y toque de sal marina.
El "escaldón" es un preparado semilíquido que sirve de
acompañamiento y se prepara aprovechando el caldo caliente de pescado
fr ca o de compuestos de carne. En un recipiente se mezclan el gofio y el
caldo removiendo hasta darle homogeneidad.
"El gofio escaldado" se prepara mezclándolo con leche o caldo y
cociéndolo a la vez que se remueve lentamente.
Estas recetas son orientativas ya que en cada isla y en cada casa se
prepara de forma diferente.
En invierno era usual que la gente del campo se preparara una
"rala" de gofio con vino.
Con la irrupción de las nuevas tendencias culinarias el gofio está
presente en la mesa, también, como postre en forma
de mousse, turrón, helado y licor.

�Degustatíones
[ookíng Samplíngs
La cocinalanzaroteña, aunque de carácter sencillo, ha sabido aglutinar
una variedad de platos combinando los productos que las escasas lluvias o el
mar aportaban.
La base de la cocina de la isla son las papas, batatas, carnes (cochino,
cabra, conejo y gallina), legumbres (lentejas, arbejas, judías, garbanzos y
chícharos), hortalizas en temporada y pescados que transformados en potajes,
sancocho, pucheros y caldos (de papas con fideos, de millo, de pescado, etc)
completan la dieta.
Pero el mojo es, sin duda, lo más popular y conocido de nuestra
gastronomía. Esta salsa elaborada de diversas formas y sabores es
imprescindible en el sancocho y es el complemento de otros platos.
La riqueza gastronómica de una región dependen, básicamente, de la
generosidad de la tierra, de la variedad de productos que genera y del arte de sus
habitantes para transformar esa materia prima en sabrosos platos haciendo un
placer de la necesidad de comer.
In order to give our visitants the posibility of tasting OUt typical
Canarian dishes, we have inc1uded sorne samplings in our XI Handicraft
Exhibitíon.
Lanzarote offers a big variety of dishes, which includes the few
products that were available on the island in the past.
Basic ingredients are potatoes, sweet potatoes, meat (pork, goat, rabbit
and hen), pulses (lentils, beans, chickpeas and peas), vegetables and fish . These
ingredients are prepared in dlfferent ways: in soups, cooked, ro asted and so on.
However, the most popular and famous dlsh of our gastronomy is the
"mojo", the hot sauce made of garlic and pepper. The mojo is prepared in
differentways and colours and it is a compulsory elementin many dlshes .
The gastronomy of a place depends,on the one hand, on the variety of
products that this place offeres, and on the other hand on the hability of the
inhabitants to cook them.

�Lu(!ha t:anaría
t:anarían WrestlínQ
Es el deporte vernáculo por excelencia del que se tienen los priméros
conocimientos a través de los cronistas llegados en la época de la conq uista del archipiélago.
Según éstos historiadores los guanches dirimían sus diferencias retándose a
luchar mostrando en ello nobleza, arte, fuerza y valentía. El vencido respetaba siempre la
palabra del rival.
La,Lucha ha formado parte imprescindible de las fiestas de los pueblos con gran
tradición y relevancia en el municipio de Tías, cuna de grandes luchadores.
La vestimenta denominada ropa de brega consta de un pantalón corto holgado,
enrollado a la mitad del muslo para facilitar el agarre del contrario y una camisa de manga
corta.
El terrero es un espacio circular, con piso de jable, donde se lleva a cabo la
a garrada o lucha.
La luchada consiste en derribar al contrario y que toque la arena con cualquier
p arte del cuerpo que no sean los pies. Para ello los luchadores utilizan diversas técnicas o
- s con nombres peculiares como burra, cango, pardelera chascona, vacío, traspiés,
. da de muslo, levantada, etc.
Los equipos están formados por 12 luchadores que se van descalificando cuando
caen d os veces. Cada luchador suma un punto.
Los puntales son aquellos luchadores que por su técnica o fortaleza refuerzan los
equipos teniendo que tumbar más dc un contrario por luchada.
The canaria n wrestling is the most popular sport in the Canary Islands since the
quest.
The historians tell us that the "guanches" (Canarían aborigines) solved their
blems fighting, which was a way of showing their power and bravery. The defeated
.-ays respected the winner' s deCÍsion.
The Canarian wrestling has always been animportantpart of the festivities in our
unicipality "Tías". In fact, sorne of the most important fighter of the Canaries carne from
The clotbing that the fighters or sportsmen wear is called "ropa de brega", and
consists of a loose pair of shorts, so they could catch each other easily, and a T -shirt.
The fighters or sportmen play in a circular sand field, called "Terrero".
The aim of the game is bringing down the opponent trying to make him touch the
sand with any part of his body. They use different kind of techniques, which receive a
determinate name, depending on how they reach the aim (bringing down the opponent).
The teams have 12 men and when a sportsman falls down twice, he is disqualify.
Every team has "puntales", who are the best players in the team, because of their strength or
good techniques.

�Jueeo del palo,
lata o earrote (!anar-o
In the history of the conquest of the seven Canary rslands (in
1602), Abreu Galindo said " ... the aborigines hadn't any kind of
arms. The only thing they used were long sticks (batons), of about
three fingers wide, rubbed with goat marrow to make them yellow".
The stick was used as an offensive-defensive resource but
nowadays the techniques of the use of the stick are a typical sport on
the Canary Island. The aborígines had different names for that
activity, but the current name is: Juego del Palo, lata or garrote
canarlo.
Mter the conquest there was a big repression and the game
was forbidden. Fortunately the sport was played secredy, so it did not
disappeared and the canarían tradition was kept. The sport consists
of attacking stríking and defending trying not to be reached, using
different techniques.
The sticks are made of wood of Canarían endemic trees from
every island, like canarian pine, quince tree, almond tree, plum tree
and another kind of trees.
There are three different sizes of sticks: the large or big one,
which is a litde bit longer than the player, the medium one, which is
so high as the heart of the player and the small one, which is the most
effective.
A good player needs reflexes, agility and strong arms and legs.
N owadays there are many schools where people can learn to play the
game in order to avoid loosing this tradition.

�)uel!o del palo,
lata o I!arrote ~anarío
En la "Historia de la conquista de las siete islas de canaria"
(1602) Abreu Galindo afirma: " ... no tenían ningún género de armas,
si no eran unos bordones que traían cada uno, muy liso, de tres
dedos de grueso y de tres varas en cumplido, que untaban con
tuétano de cabras para ponerlos amarillos, que llamaban banodes y
tamasaques ..."
Con denominaciones del habla aborigen como Banot (lanza
de tea), Barot, Banodes (varas), Amodagas (varas puntiagudas),
Tamasaques (varas largas), Añepa (varas tostadas) y Tesseje,
eZzezes o Teseces (garrotes) han llegado hasta nosotros un
conjunto de técnicas que de ser un recurso ofensivo - defensivo han
p asado a una modalidad deportiva: elJuego del Palo, Lata o Garrote
Canario.
Después de la conquista fue prohibido, motivo por el que su
, ctica se llevó en secreto evitando su desaparición. El juego del
palo se fue conservando y transmitiendo de generación, lo que viene
a demostrar el apego del canario a su tradición.
El juego estriba en golpear y no ser alcanzado utilizando
técnicas para atacary defenderse.
Las maderas utilizadas proceden de árboles endémicos de
cada isla o de frutales: aceviño, barbuzano, mocán, palo blanco, pino
canario, tarajal, menbrillero, almendro, ciruelo, etc.
En cuanto al tamaño hay tres tipos de palo el Largo o grande
que sobrepasa un poco la medida del jugador, el Mediano que llega a
la altura del corazón y el Corto o macana que es el más eficaz.
Un buen jugador debe tener buenos reflejos, agilidad y
fortaleza en los brazos y un buen juego de piernas.

�XI Handi(!ralt Exhibition
Program
Thursday, 16th August:
8 p.m. Inauguration of the exhibition.
8.45 p .m. Sampling of Rancho Canario (meat, noodles and chickpeas).
9.30 p.m. Folk musíc performance by the group "Coros y Danzas Arrecife".
11 p.m. Closing.
Friday, 17th August:
6 p.m. Opening.
7 p.m. Sampling of Frangollo (dessert made of corn).
7.30 p .m. Display of the jump of the shepherd and the wrestling using baton.
8.30 p.m. Sampling of Fideos Marineros (noodles with fish).
9.30 p.m. FoIk musíc performance by the group "Guanapay".
11 p.m. Closing.
Saturday, 18th August
6 p.m. Opening.
7 p.m. Sampling of Torrijas (Canarian pancakes).
7.30 p.m. Display of the construction of Jolateros (children boats.)
8.30 p.m. Sampling of Caldo de millo (thick soup made of corn and salted rips).
9.30 p.m. FoIk musie performance by the group "Guágaro".
11 p.m. Closing.
.
Sunday, 19th August
6 p.m. Opening
7 p.m. Gofio (as a dessert).
7.30 p.m. Display of Canarían wrestling.
8.30 p.m. Sampling of Sampling of Ropa vieja (beef, potatoes, chickpeas and
vegetables ).
9.30 p.m. FoIk musie performance by the group "El Pavón".
11 p.m. Closing.

�Prof!rama~jón

JUEVES 16 DE AGOSTO:
20:00 h. Inauguración.
20:45 h. Degustación culinaria: Rancho Canario.
21:30 h. Agrupación Folclórica Arrecife.
23:00 h. Cierre de la Muestra.
VIERNES 17 DE AGOSTO:
18:00 h. Apertura.
19:00 h. Degustación culinaria: Frangollo.
19: 30 h. Exhibición del Juego del Palo Conejero.
20:00 h. Taller de construcción de un "jolatero".
20:30 h. Degustación culinaria: Fideos Marineros.
21:30 h. Agrupación Folclórica Guanapay.
23:00 h .Cierre delaMuestra.
sÁBADO 18 DE AGOSTO:
18:00 h. Apertura.
19:00 h. Degustación culinaria: Torrijas.
19:30 h. Taller de construcción de un "jolatero".
20:30 h. Degustación culinaria: Caldo de Millo.
21:30 h. Grupo Folclórico Municipal Guágaro.
23:00 h : Cierre.
DOMING019 DEAGOSTO:
18:00 h. Apertura.
19:00 h. Degustación culinaria: Postre de Gofio.
19:30 h. Exhibición de Lucha Canaria.
20:30 h. Degustación culinaria:Ropa Vieja.
21:30 h. Agrupación Musical E l Pavón.
23:00 h. Cierre.

�de Artesanos
Artisan Retation

Reta~ión

Carlos Castilla García
Montserrat Rodríguez
Antonia Betancor Montero
Rosario Armas
Josefa Calderó Barberá
Luisa Toledo Betancort
Angelika Schupp
Rosa M a Rodríguez Arrocha
Isabel Gueillet
José Ramón Tojeíro Pazos
Josefa Fernández Cabaletro
David Tojeiro Fernández
Jesús Pérez de la Fuente
Agustín Alemán
Mara Benítez
Román Romero
Carmen Betancor Montero
Mario Franceschin
ManuelaNíz
Hortensia Pérez
Petra Mesa
Óscar Fraiz Soutelo
M. Victoria Suárez
Avelina Pérez Alonso
Isabel Gil Tejedor
Steffi Thomas
Joaquin Reyes Alfonso
Domingo Alemán Pércz
Isaías Toribio Rodríguez
Josefa Dorta

Lanzarote
Gran Canaria
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
La Palma
Fuerteventura
Fuerteventura
Lanzarote
Gran Canaria
Lanzarote
Lanzarotc

Carpintero
Repostería
Juncoypaja
Cerámica
Jabones
Trajes tradicionales
Herrera
Cantera
Estampaciones en Tela
Marroquinero
Marroquinero
Marroquinero
Instruluentos de cuerda
Cerámica
Cerámica
Madera
Rosetas
Plata
Vestimenta
Palma
Repostería
Plata
Plata
Bordadora
Vidriera
Sombrerera
Alfarero
Forjador
Aperos Miniatura
Bordados Palmeros

'128512516
928642818
928835138
9288i4862
928173622
928834136
928524542
928512385
928835338
928511083
928511083
928511083
928511216
928830111
928830111
653374993
928848239
628104778
928835298
928528045
928840170
928173012
606805784
922440070
657878969
649447055
676811429
928613997
625692009
928835218

�de A.rtesanos
Artisan Relation

Rela~ión

Ester Romero
Begoña González
Edelnúra Pérez
Rosa Adela Betancor
Óscar González Ángel
César Arenzana
Francisco Betancor García
Inmaculada Fernández
M a Remedios Barrera Guillén
Juliana Delgado Pérez
Bodegas La Geria
ería El Faro

Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
Lanzarote
La Gomera
Lanzarote
Tenerrte
Tenerife
F uerteventura
Lanzarote
Gran Canaria
El Hierro
Lanzarote
Lanzarote

Palma
Ebanistería
Muñequería
Cuero
Cuero
Cerámica con esmalte
Forjador
Tejedora
Tejedora
Tejedora
Vino
Quesos
Muñequería
Ristra, ganchillo y bordadora
Plata
Modelador
Modelador
Bordadora
Balayos
Cuchillero
Tallista (Madera)
Ceramista
Piedra

928848408
928833233
928848393
928835314
928835314
686160053
928835464
928835078
928811195
928843525
928173178
928521320
928802616
922800564
928835524
922219255
922219255
928850992
928835163
928673540
922529290
630666265
928512385

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="10">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3963">
                  <text>Programas Fiestas Tias.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3964">
                  <text>Programas de las fiestas del municipio de Tias</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4132">
                <text>Muestra Artesania de Puerto del Carmen año 2007.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4133">
                <text>Programa de la Muestra de Artesania de Puerto del Carmen del año 2007.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1360" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1391">
        <src>http://archivo.webdelanzarote.com/files/original/ba4cd682cdb389cacb5f698e0ada4529.pdf</src>
        <authentication>814d48e8c18fce2a2f7df0ea30d89adb</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="4128">
                    <text>ROQUE

1

al 17 de Agosto

�Ya empieza a respirarse cierta efervescencia entre los
vecinos, síntoma de que fechas importantes se aproximan.
Agosto no es solo un mes propicio para disfrutar de unas
merecidas vacaciones para todos aquellos que han escogido esta época, sino también un momento de goce y alegría
porque la festividad de nuestro Santo San Roque ha llegado. Anhelábamos su llegada, pero también Él deseaba
reencontrarse con todos nosotros, brindándonos la oportunidad de que en su nombre los vecinos despertásemos en
días de alegría y fraternidad, pero sobre todo desea vemos
construyendo pueblo, ese pueblo que año tras año ha sabido acercarse a nuestro Santo y dar lo mejor que llevamos
dentro de cada uno de nosotros.
La vendimia también se aproxima, mientras el sol implacable dora los racimos que acabarán en el lagar. Pero
estoy convencido que sabremos compensar en tiempo, tanto las faenas agrícolas como las propias de la fiesta, con el
ánimo de ir mejorando día a día este municipio nuestro. El
esfuerzo es de todos.
Un cariñoso saludo.
Marcos Hernández
Alcalde - Presidente del
Ayuntamiento de Tinajo

�Supone para mí una profunda satisfacción dirigirme a
ustedes para felicitarnos por la celebración del día de nuestro Patrón. Y digo felicitarnos porque ésta es la fiesta de
todos; no en vano entre todos la hemos hecho.
Es muy gratificante, a la vez que enriquecedor, comprobar con qué entusiasmo y alegría trabajamos desde personas particulares, Iglesia, colectivos y ayuntamiento para
ofrecer el mejor programa a nuestra gente. Un programa
donde todos, niños, jóvenes, adultos y mayores encuentren
la actividad apropiada que nos haga disfrutar unas inolvidables fiestas d~ San Roque.
Con esa ilusión, esmero y cariño estamos trabajando.
j

Felices fiestas a todos!
Inés Rojas
Concejal de Festejos del
Ayuntamiento de Tinaja

�I
DOMINGO, DíA 1 DE AGOSTO
A las 20,30 hora§: Lectura de] Pregón a cargo del Sr. D. Gustavo Abreu Morales
en la Casa de la Cultura.
A las 21,00 horas: Teatro. El grupo de aficionados de Mácher pondrán en escena las obras:
Los dos sagalejos.
La abuela marchosa.
Las uvas moscateles.
N úmero musical.
Comienzo de los juegos tradicionales, masculinos y femeninos: bola, ronda, escoba, napolitana,
envite y tute.

DíAS 2, 3 Y 4 DE AGOSTO
Continuación de los juegos tradicionales, masculinos y femeninos:
Bola,
Ronda,
Escoba,
Napolitana,
Envite y
Tute.

JUEVES, DíA 5 DE AGOSTO
A las 20,30 horas: Teatro. El grupo AJEI de San Bartolomé pondrá en escena las obras:
La herencia de Sr. José.
Los arreglos del divorcio.
,

VIERNES, DIA 6 DE AGOSTO
A las 17,00 horas: ENGALANAMIENTO DEL PUEBLO.
A las 17,30 horas: Concurso de repostería en el Centro de la Tercera Edad.
A las 21,00 horas: Baile de Candil, en el Salón Social.

�~_o.
... au~· ~ llNAJO '~~
~

-

SÁBADO, DíA 7 DE AGOSTO
A las 19,00 horas: Misa celebración de la Eucaristía ..
A las 20,30 horas: Charla coloquio impartida por el Colectivo «Lanza rote acoge».
I

DOMINGO, DIA 8 DE AGOSTO
Ruta del4x4 por los senderos del
municipio. Punto de encuentro
en la Plaza a las 12,00 horas.

A las 21,00 horas:

LUCHA CANARIA.
Liga Interinsular
Fuerteventura - Lanzarote.
C.L. Tinajo Club La Santa c.L. Jandía

LUNES, DíA 9 DE AGOSTO
A las 20,30 horas: Charla coloquio en el Centro de la Tercera :Edad, impartida por el Alcalde de
Tinajo, Marcos Hernández Guillén. Tema: &lt;&lt;Publicidad y consumo».

MARTES, DíA 10 DE AGOSTO
CONTINUACIÓN DE LOS JUEGOS RECREATIVOS.
A las 20,30 horas: Charla coloquio en el Centro de la Tercera Edad, impartida por la psicóloga
Eva Mayor. Tema: «Crecimiento personal».
.

,

I

MIERCOLES, DIA 11 DE AGOSTO
CONTINUACIÓN DE LOS JUEGOS RECREATIVOS.
De 17,30 a 19,30 horas: JUEGOS INFANTILES en la Plaza deBan Roque, organizados por el
Colectivo Tilama.
A las 19,30 horas:

GYNKANA Tercera Edad en el Salón Social.

A las 21,30 horas:

Cine al aire libre en la Plaza de San Roque.
Película: «CONOCES A JOE BLACK».

�JUEVES, DíA 12 DE AGOSTO
De 17,30 a 19,30 horas: JUEGOS INFANTILES en la Plaza de San Roque, organiza. os por el
Colectivo Tilama.
A las 21,30 horas:

Cine al aire libre en la Plaza de San Roque.
Película: «MULÁN».

,

VIERNES, DIA 13 DE AGOSTO
A las 16,00 horas:

Limpieza del Templo y enramado del Santo.

De 17,30 a 19,30 horas: JUEGOS INFANTILES en la Plaza de San Roque, organizados por
el Colectivo Tilama.
A las 19,30 horas:

Triduo a San Roque. Celebración de la Eucaristía.

A las 21,30 horas:

I FESTIVAL FOLKLÓRICO TIMBAYBA.
A.F. LOS CAMPESINOS (Lanza rote).
A.F. TETIR (Fuerteventura).
A.M.e. TIMBAYBA.
A continuación VERBENA POPULAR amenizada por las orquestas:
PRECAUCIÓN LATINA YWALKINAYROS.

NOTA IMPORTANTE:

,

Desde el viernes, día 13, hasta el lunes, día 16, del mes de agosto en la
iglesia habrá un cesto para depositar nuestra ofrenda de alimento para
los pobres.

,

SABADO, DIA 14 DE AGOSTO
A las 10,00 horas: Torneo 3x3 de baloncesto San Roque 99.
A las 15,00 horas: Carrera de caballos en la carretera de &lt;&lt;Las Vegas».
A las 17,30 horas: Gymkana automovilística y a continuación juegos para adultos.
A las 19,30 horas: Celebración de la Eucaristía.
A las 22,00 horas: Concierto de rock con la actuación de los siguientes grupos:
KARDO MILLO, MÁs ABAJO DE ZONZAMAS,
PECHUGA BAND Y DOLY SHOCK
A continuación VERBENA POPULAR amenizada por las orquestas:
PRECAUCIÓN LATINA YWALKINAYROS.

�INGO, DíA 15 DE AGOSTO
'" las 12,00 horas: Celebración de la Eucaristía y del Sacramento de la Unción de Enfermos.
_ las 13,00 horas: Fiesta de la Espuma con una hora de aeróbico

A las 22,00 horas: GRAN SHOW cómico musical.
A continuación VERBENA POPULAR amenizada por las orquestas:
PRECAUCIÓN LATINA YWALKINAYROS.

LUNES, DíA 16 DE AGOSTO
A las 07,00 horas: Diana floreada con la animación de la Banda Municipal de Tinajo.
A las 19,00 horas: Función solemne de San Roque, seguidamente Procesión por el recorrido de
costumbre y ofrenda musical con los cantos de nuestra tierra.
A las 21,00 horas: III FESTIVAL DE LA CANCIÓN INFANTIL Y JUVENIL, con la participación
del ballet del e.S.e. de Mancha Blanca.
A continuación ASALTO PROLONGADO amenizado por el TRÍO BELINGO.

RTES, DíA 17 DE AGOSTO
GRAN ASADERO DE SARDINAS Y CUCAÑA en las instalaciones del Club de Petanca y Bola.

IERNES, DíA 27 DE AGOSTO
X MEMORIAL JUAN MORALES CÁCERES.

��AYUNTAMIENTO
DE TINAJO

IMPlUME , DRAGO, UlfFONO , 928 SOto 4 48

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="11">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4061">
                  <text>Programas Fiestas Tinajo</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4129">
                <text>Fiestas de Tinajo año 1999.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4130">
                <text>Programa de las fiestas de Tinajo del año 1999.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1359" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1390">
        <src>http://archivo.webdelanzarote.com/files/original/267119a9e55d12f171d23f5910716256.pdf</src>
        <authentication>ef2e85b1c4f78bc9f3cd6261439e7318</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="4125">
                    <text>�JUt 1IU ~, ~cm ~ ~~fM ~ JULeGVm ~atrum

Scm RGlf~, ~e ~ q~

cmt ~lL ~eJtIW- Y~lL ~a

eull~.

U

iba ayl1lÚutM a ~

T. ~ ~~

JtWtioo ~ClJta ~ÚVt cm ~ ~, ~eIW- JULeGfIm Scm RGlflW ~ a!g0~~ecWí, ~0Jt ~O- JWMhtM ~ uee4tM ~ T~, fMtbiéu cm ~fM ~ecltM ~

twum

tm

~~ ~~.

EJt JULeG~ fwIJaJt&amp;\ ~1tefJ~ roM ~ClJta 'teCÜÜ!t ea ~~fividtul

~ JULeGVm ~atrum Y ~~eIW- q~ ~ ~ Iuuj~ cmt

ea iiMiM ~ ruw, bueu6.,

cmt ~ ~~ q~ cm ~ ~ ~, ~ JULeG~ ~~ Wtúm q~

kaeeJt tm ~~ici6. ~ClJta q~ ~M kijtM ~udieJum ~fJWUVt lLJUt 1Wpa KtUWa y ~
~ ~ Jt6- ~ ~egu«ut, ~eIW- g~ a 'Dw ~O- ya ~MÓ-, CÚWJut ~ q~ ~
q~ kaeeJt ~ euclwJt eJttIw WdM ~ClJta q~ ~O- Jt6- ~ a ~~ y ~~~
~0Jt ~O- ~ q~ ~ÚVt WdM ~ Ycmt ea ~KUl tmiM, celeblUl1t ~ ~
~ Scm RGlf~, ~0Jtq~ ~iIt ~CVtticipClcimt Jt6- Jwlvui ~~Út y ~0Jtq~ roM cm ~te
RUlItCÚ9. ~e ~ig~ cmt ea tmiM, ~~ ~ JULeG~ ~M, ~~ Y
~cmcW. cm ~ ~.
13~

v.ee4tM

~ T~,

yo-

~ ~eo. ~ ~

COJUlZAA

q~ ~ ~Mcm ~,

eootpaiía ~ ~ ~ MIt~ ~ q~ Y q~ ~lletÚut ~~e

at ~uclteJto. ÚtJt

~~ecWí, q~ ~e ~W ~ ~ClJta ~~ ~.

SiIt ~,

tm CÚVUtzO- ~ClJta

WdM y g'UlciM ~0Jt ~ feuiM. cm ~te
EeA~

cm

caJtgO-.

�..c~e9ó. e~

IItU de Ago.óto.
e~ ca~OJt óe ka ce I&lt;o.tltlt
ya óe I&lt;o.ta e~ o.~Mcif~o.
de~ hu,el&lt; lIto.ó to. el&lt; e~ ~ag alt
kay óltl&lt;diM y lIte~o.l&lt;u
hu,el&lt;M ~iKM ~Ma MItIt
ya utál&lt; a

~Ul&lt;to.

y

dió~uutM: ~M

guiltl&lt;aecLaó
~aó hal&lt;deltM . CM cltltteCu
y MlteltM «hicl&lt;uCl&lt;ldo.ó a CM
~iutM de Sal&lt; Ro.que» dice a
fa el&lt;tltada def ~ uehfo.
ya utál&lt; hfaKqueaKdo.
eM CMM a~lto.ueckaKdo.
ea Dltuca, ~M ueciKM
Co.I&lt;UIltMo..
SaK Ro.que ya utá BK e~ tlto.Ko.
Co.K ee Jato. y Co.K ÓU ~eltlto.
a~io.óo. ~o.lt ltecOJtltelt ~M caeeu
de KUUtlto. ~ueh~o.
~o.lt MK eeegMM eM DiutM
SaK Ro.que ya utá CO-KteK-to..

espués de esta pequeña y modesta íntroduccíón a modo de verso, permítanme que míre un poco
al pasado.
Cumu han cambíado los tíempos, sí volvemos la vísta atrás nos damos cuenta de lo que sígnífíca
evolucíonar. Es ní más ní menos, que dejar atrás otras costumbres otras formas y maneras, otros
valores.
Pero no por ello, debemos caer en el error de olvídar el pasado, un pasado que en defínítíva es la hístoría
y la ídíosíncracía de nuestro pueblo o sea parte de nuestra oída.
Mírar el pasado es prepararse para el futuro.
Recuerdo que el 16 de Agosto no sólo era festívídad de San Roque nuestro patrono, tambíén eran los
prímeros pantalones del año y a veces tambíén la prímera camísa.
Las chícas la falda larga y zapatos de charol. Las abuelas con sus mantíllas y en la íg/esía olor a íncíenso
y músíca celes tía/. Ventorríllos de palmeras y de chínchorros y en los calderos carne de cerdo en adobo
y conejo en salmorejo.
El sonar de las guítarras, los tímples y los panderos y los cántícos a San Roque que se oían desde lejos.
En la plaza los chíníjos cuando caía la tarde con sus juegos ínfantíles que eran tradícíoilales carreras de
burro y sacos y el juego del chocolate, las píñatas, lo pasábamos en grande.
y el día del patrono para calmar las resacas, el puchero no faltaba con la gallíníta fresca, la verdura de
la huerta, queso tíerno, gofío y víno y a comer todos en famílía desde el más pequeño hasta el abuelo.
Son recuerdos de un pasado que no quísíera olvídar.
Es mí deseo pasarnos unas fíestas de San Roque en paz, armonía y concordía.
Felíces Fíestas
Alberto Cedrés Ramón

�U

na vez más nos dísponemos a celebrar la fíesta de nuestro santo patrón, San
Roque.
Las calles se engalanan para la ocasíón y el traíín rutínaóío de nuestra vída, parece parar
por unos días. Todo parece distínto y nuestro corazón se pone a punto para aguantar la
marcha de esos días de fíesta.
y es que, después de todo un año de trabajo, de dedícacíón a la familia, merece hacer
fíesta. Descubrímos que lo necesítamos.
Necesítamos celebrar tantas y tantas cosas buenas. Acostumbrados a fííarnos solo en lo
negatívo de la vída, descubrímos que entre tanta mala híerba, va crecíendo y brotando
por todas partes, la prímavera de la vida, la prímavera de tanta gente buena que hay en
nuestro pueblo y del cual, yo como párroco de San Roque, me siento muy, pero que muy
orgulloso.
Gente buena en la que síempre hay una sonrísa, una mano tendída a la solídarídad, gente
mu y ocupada en su trabajo o en su quehacer díario de família, pero que tambíén hay un
tíempo para dedícar a los demás en la parroquía, entre los enfermos ... , gente que aprende
alguna manualídad. algún deporte, algún ínstrumento ... , gente que estudía, que se forma
con una concíencía clara de que hay que estar bíen preparados para afrontar un trabajo
con responsabílídad, gente que en su trabajo tíene un buen sentído de profesíonalídad y
de la honradez ... etc, en fin, tanta gente que lucha, que se desvive, que se preocupa para
que las cosas salgan adelante, gente que perdonan, que rectífícan actítudes no constructívas, gente que no necesítan drogas para dívertírse ...
y todo esto es motivo de hacer fíesta. Celebrar todos estos pequeños logros que se han
ido dando en nuestra vída y que de alguna manera va repercutíendo en la vída de nuestro
pueblo, de nuestra comunídad.
Me atrevo sugerir a que el mísmo día de la fíesta de San Roque, en el almuerzo de cada
fam í1ía , a que levantemos nuestra copa para bríndar por todo aquello de lo cual nos
tenemos que sentír orgullosos, por estos logros, por los pequeños acontecímíentos de
nuestra vída. Sentír el orgullo que nos lleva a trabajar en un proyecto común en el cual
cada uno pone su graníto de arena, no el orgullo que nos lleva a creernos engreídos,
antípátícos, que nos aísla de los otros.
Orgullosos de sentír que mano a mano vamos hacíendo y escríbíendo nuestra págína para
la hístoría.
Invítar a todos a la eucarístía, pues es la manera crístíana de celebrar juntos que Días
está síempre presente en
la vída de nuestro pueblo, de nuestra comunídad.
Recíban todos un saludo
muy cordíal en estas fíestas de San Roque 1998.

�.c~

10 tÚ&gt;, Ag~w.

Día de los enfermos y ancianos de nuestra
comunidad.
A las I 8 :00 h celebración de la Eucaristía
y la Unción de los enfermos. Sugiero a la
familiares a que faciliten el traslado de los
enfermos y ancianos a la celebración.

m~ 11 tÚ&gt;, Ag~w.
Día de la Catequesis, celebración de la
Eucaristía a las 19:30 h.
m~ 12 tÚ&gt;, Ag~w.
limpieza del templo de San Roque a las
16:00 h.
Día de cáritas, celebración de la Eucaristía a las 19:30 h.
J~ 13 tÚ&gt;, Ag~w.
Día de la liturgia , celebración de la
Eucaristía a las 19:30 h.
U~ 14 tÚ&gt;, Ag~w.
A las 19:30 h. celebramos la misa de
Vísperas, de la Asunción de María.

Sáluul6. 15

tÚ&gt;, Ag~w.

Misa de Peregrinos a las 19:30 h.
'D~(9. 16 tÚ&gt;, Ag6.3w.
Celebramos el Domingo a las 12:30 h.
En la tarde, función religiosa a las I9:00
h. y seguiremos la procesión por el recorrido de costumbre. Presidirá y predicará
don Antonio Viera, párroco de San
Bartolomé.

Invitamos a que desde el día I O al I 6 de
Agosto , traer algunas bolsas con comida o
frutos de la tierra para compartir con los
que menos tienen.
Feliz Fiesta a todos .
Francisco Cruz Cruz.
Párroco de Tínajo

�U~

7 M AgMw-

a las 20:45 horas:
Fútbol , comienzo del IX MEMORIAL
JUA MORALES CACERES.
C.D. Tinaja - C. D. Teguise.
a las 21 :00 horas:
Teatro. Aficionadas de Mácher, en la Casa
de la Cultura. Obras: El sexo débil - Las
dos poetas.

ScíluuW- 8 ~ AgMWa las 10:00 horas:
11 Torneo 3x3 de baloncesto.
a las I 7:00 horas:
Inauguración de la exposición de fotos
antiguas en el Centro de la 3a Edad.
a las 18:00 horas:
Concurso de postres caseros, en el Centro
de la 3a Edad. Habrá premio para los tres
primeros clasificados.
a las I 9:00 horas:
Fútbol. IX MEMORIAL JUAN MORALES
CACERES.
C.D. Oliva - O. Marítima

'DMt4tgo. 9 MAgMwa las 10: 30 horas:
Fútbol.
IX MEMORIAL JUAN MORALES
CACERES. 3° y 4° puesto.
a las 12:30 horas:
Final
a las 21 :30 horas:
Proyección de cine al aire libre en la Plaza
de San Roque.
Título: GEORGE DE LA JUNGLA.
~ 10, 11, 12 Y 13 M AgMWFinal de los diferentes juegos tradicionales.
Envite, ronda y dominó a celebrar en el bar
Tabayba. Bola, escoba y napolitana en el
bar Asadero Francisco.

.cM

�.c~

10M AgMW-

De 17 :00 a 19:00 horas
Juegos infantiles. En la plaza de San
Roque, organiza colectivo Tilama.
a las 21 :30 horas
Proyección de cine al aire libre. En la Plaza
de San Roque. Título: «NADA QUE
PERDER»

lttClJlW 11 M AgMWde I 7 a I 9 horas
Juegos infantiles.
a las 2 I :00 horas
Recital de música instrumental. En la Casa
de la Cultura.

ltt~ 12 ck AgMWde 17 a 19 horas
Juegos infantiles.
a las 20:30 horas
En el centro de recreo de la 3a Edad,
conferencia: tema: ¿Cómo educamos a
nuestros hijos?
Ponentes: Personal del Opto. de Servicios
Sociales del Ayto. de Tinajo y equipo
específico de menores del Cabildo Insular
de Lanzarote.
a las 21 :30 horas
Proyección de cine al aire libre. En la Plaza
de San Roque. Título: SOPA DE GANSO.
J~ 13 M AgMWde 17:00 a 19:00 horas
Juegos Infantiles
a las 21 :30 horas
Clausura de la Escuela municipal de
folklore y banda municipal de Tinajo, en
la Plaza de San Roque.
A continuación baile con el TRIO
TINACHE.

�,"f'¡~¡~,~
f.¡.;"tljJ%J.61.~ _!f,,&gt;AT'
~--~~~
~,
/1

,i

~

V~

14 k AgMm

a las 20:00 horas
111 Milla popular por San Roque.
a las 2 I :00 horas
Lucha Canaria e L. TINAJa CLUB LA
SANTA YeL. ANTIGUA.
a las 22:00 horas
Gran Show cómico musical con gente
de nuestro pueblo.
A continuación Verbena Popular amenizada por las orquestas
WAlKINAYROS y SONORA
AGANADA.
S~ 15 k AgMm
A las I 7:00 horas
Gimkana automovilística, carrera de
sacos, cogida de la cinta con bicicleta,
el huevo.
a las 21 :30 horas
Gala artística con: Artistas de la tierra.
Yasmina, Ana Nereida . Transformista
Sayo, Scarlata.
A continuación fuegos artificiales y
verbena popular con las orquestas
WALKINAYROS y SONORA
AGANADA.

'Dlmt4tgo. 16 k AgMm
a las 13:00 horas
Fiesta de la espuma o agua con la
animación del TRIO TINACHE.
a las 19:00 horas
Función religiosa y seguidamente
procesión por el recorrido de costumbre
acompañado por la banda municipal.
Presidirá y predicará Don Antonio
Viera, párroco de San Bartolomé.
Ofrenda Folklórica con la A. F.
TIMBAYBA.
a las 21 :30 horas
11 Festival de la canción juvenil e
infantil San Roque 9 S, organizado por
el Trío Tinache y Dpto. de Cultura.
A continuación Baile con el TRío
TI ACHE y TRío DORAMAS.

�.c~ 17 de A9~W.
Gran asadero como final de fiestas en el
terrero de lucha municipal y cucaña.

Sábado. 22 de Ag~w.
a las 21 :30 horas
Compañía de Teatro de Tinaja. En la Casa
de la Cultura. Presenta: EL ABRIGO DE
PIEL DE MARTA. YO DOS YTÚ UNO.
Dirección: Angel Dimanuel.

�Ayuntamiento de Tinajo

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="11">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4061">
                  <text>Programas Fiestas Tinajo</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4126">
                <text>Fiestas de Tinajo del año 1998.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4127">
                <text>Programa de las fiestas de Tinajo del año 1998.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="1358" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1389">
        <src>http://archivo.webdelanzarote.com/files/original/934efcf862ae4039cd577b0341063772.pdf</src>
        <authentication>e8b4205feba3f21909e8b845ba43a5b8</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="4122">
                    <text>AYUNTAMIENTO DE TINAJO -LANZAROTE

�Programa de Fíestas
San Roque 96

Ayuntamiento de Tinajo

�A~~.·

W~~~/W4-~
/W4-~, ~~(XY"bmQ4,

abe/bCbO-/b

?

o-bPa~

Co-/b

nz,d~

~~U/b~áe~

dufio-~~U/b~~
COHUJ-

eMe. !!P~ a

&amp;

~ áe

~~ áe~ (/J~ .!7t:Ub

.5n o-?,ae,

e~ba~ /ec,,(a~ ?,ae ~o-/b

e~eCÚb~~

bo-do-~

ftapa

é'o-~

cúuúu/a~~ dé j7~, pecaePdo~benz,ftPe é'a década de é'o-~ S'o,

caa/bdo- bo-d'a~ é'a~ fonu:&amp;:a~ /bo-~

~~~¿~áe
/bae~bPo- (/JabPÓ-/b.
/~~ a

.9í&amp;o-? e/b tÚ'a

!!PW4- ~

ftPo/bapado-~

ftapa

~ ~

caat?-aú3'p

aCo-/bbeCYnbe/bbo-, ftepobe/b&amp;nO-~

é'a

~benyupe

~a ~aWbad e/b

~~?~~~~
?áe~, COHUJ-~~, ~a~~?~a
~ ~ &amp;b~ ~??U ~ ÚUHW a &amp; (/J&amp;za áe.!7t:Ub .5n~,
aaco~a~ (/J~?a~~~?~04-,~~
daPenz,o-~ nz,~ pea&amp;-e a é'a~ ,/fe~ba~? co-~e?aUeenz,o-~ nz,d~ a/bbO-/b ?

~&amp;lke~~,~~tXYb&amp;~dé
~.

(ff~~&amp;b&amp;~?~áeeMe~~~
~áe~.

úU/b~a~?~~áeóa~? A~.

�CZ6/UZtHPz,~~Ik~de.7an-gg~, ~ f7J~.

~a~~ó-e~,~~~~o-Wúe~

p:ae e/b d fVio- ~ conw-~.

0~ nw/Wo- de~, de ~

~~~~, de ~de~, e/bfo, ~?~
~ p:ae

A!'aoe p:ae e/b

~ ~ ~ ~ Wt, ~ e

~.

.?7~, ~~adW-ade lk~. 0Uaó-e~~--ap:ae&amp;
~,~p:ae~e/b ~~~,~p:ae~de

Ik~dd~dd~?de~~, ~~~~.
W~ Ik~,

MÁ

~ p:ae

f!Yb

e4k ufi:,o- /.9.90, ~

~D~~~~ ~deMbfo~conw-~

~delk~de:g~.

0~~~, U/lU-~~~~d~~~de
~~d~?~de y~de./J/'~ dde~a
bo-¿o-~ ~a ,?pa/b /bo-bbeba ?,ue A:a
oa/n~a¿o- ~a

o-bda ¿e /nuoA:a~

~.

!.0"e~d'e e~be ~a~¿a ?,uwPO-

~?~a~~
~p:ae~~~&amp;I/1k
~dd.!7d~.

gg~,~~?~
a /o-¿~ f!Yb t:z /feda de /baeóbof7J~. ~ae~~/bo-~ó-ea ··

d~dd~~?d~,
M/w-p:aeó-ea~~~
e~ OO-/n/l'aPbYe,

oe~&amp;eap

~ ~ ;4.p:ae ~

OO-/nO-

«Fbe f!Yb

nu4nw-~

~~ WPaz, WPaz,

f7J~ de.7an- gg~

un-

�t5onuJ- ~ ~~, ftO" ~~, .r~

J-e

~¿~, ~~4a~~ g:&gt;~ &amp;
~~¿YI'Ub¿nopae,

6n-

4aYa/Úo-

g:&gt;~.

e4k ruio-, ~ ~ nwkDo- ~? nzu:? ~, ftO"

~&amp;~~¿OO~¿4a~n-, 6~.!Xi~,·

d&amp;i ftO" ¿

ruio- /7.90, fUU'

t/Orb

~~? ~ Á!a~

~&amp;b~~~.

~&amp;-~¿~¿A~. ~a~¿4aYa/Úo- g:&gt;~,

¿

.r~YI'Ub¿n~. ~a g:&gt;~fUU'cfUboa~nuu/~
?~, ~¿e/ék~~0Úq)4~¿ca/io.o-~,

./Vúea. YPa. ¿ ~~
~~ &amp;b ~~ .!Xi~, ~a. YPa. de ¿n~ en- 23a
w-~, ./Vúea. YPa. ~t5~&amp;b ~aY~?./Vúea. YPa. ~
g:&gt;~ e/b 6~ t5~, 6Úb ~ ftO" e/&amp;, ~ ¿~, &amp; ca4a
~~? g:&gt;~, ~ ~ fYJ~ 4aYa/Úo- fYJ~-D,
&amp;b

4a~, conw-~.

J-e ~ ~ ~~,

¿

t/Orb

Y~ ¿

aúe ¿~,

t/Orb

~~ ~

de e~~en-o-, o-&amp;-ú:/dn-¿o-~e, /bO-P an-~, de ~~ /bpeo-c~acwn-e~
~,~?~~,~~&amp;b4a.r~
g:&gt;aPpo-fuda~? en- ~a fYJ&amp;~a, /bapa /l'aP~ap de

&amp;

.%&amp;nl/be

6~¿4aYa/Úo- fYJ~YI'Ub~opae, ~&amp;b&amp;

g:&gt;~?~a~~ad04~~~~.
A~,~¿&amp;~. ~~.r~,~~,
~, ~?~~~~, e/b~~¿&amp;

~~ ¿

YI'Ub ¿nopae,

~ftO"

t'Ub

r&amp;á ~~ ~

~, ¿¿;;~,~~¿&amp;~, J-e~,

J-e

~¿~~~~?~, ~a4aYa/ÚofYJ~,~~~ftO"~~~~¿ruW­

~~~~, ~~~~~, ~~
~~, ~?~~~~~~~.

g:&gt;~~ dYa/Úo- fYJ~~ ~~ ¿
~~?~¿

U/nOP,

~,

e/b4aoá/a.

�§~~~y~?~~.

5C04

~ /.5' ?

/6" dé

Ac?DUo-,

~ fie~ ~

e4-a

~&amp;~

~,~dé~Y~, ~~~~~, ~

5Ca

y~ ~ ~~

W~,

5Ca ;g~,

.!Xi&amp;uwa, ~~,
~a WtuUzda, ;ga Wo4.h,

Y~,

6~

6~ W~,

~a q;;~, ~uco-? W~, ~ ~

DOnUJ- U/Ub

~,~~~?~~, ~~?
~~,~~a~~~Yrudo- ~~?
~~~~dé&amp;Yo&amp;nvw 6~e/bóa~
ff/'l-~k, ~~~~dé~?~.

Y~~~p:ae~p:ae~~~~~
~dé&amp;odz, dkdéYO/b~~~d~,
~ae ~ ~a /bOP ~ ~, /b~ ~

CO/l-

~~,

~~a&amp;~dé~~?~W¿&amp;~
~dU/io-.

5C04- p:ae~&amp;~ dé ~ ~

ru¿. ~~,

~~~, e/b&amp;~, dé~a&amp;~, ~&amp;~

dénu~~~~. d~~U/l/k,~~~k
~e/~~?&amp;~.

A~, ~~?~~, ae4a W~dé

S7~,~?~~, p:ae~~,~p:aeW¿

~&amp;~~~.
~a ~~, dA~?~~~, ~
a~~;g~a~e/b~~, ~&amp;

~?~~~~~?~dé~
~.
Oae~~, p:ae04-~~Muub~, ~?

~

�A

e

Invitamo s al Triduo en honor a nuestro San o Pa t rón, San Roque . La
celebra ción d e estos d ías la ha n p reparado m iembros de cada
ministeri o; Catequ esis, Li tu rgia y Cáritas o
Nos ayud ará también en la reflexión Don

°guel Lantigua.

T

o
S
R
E
L
·1
G
1

o
S

o

s

Lunes 12, Día de la Catequ esi s
A las 20 :00 horas:
Meditare mo s s obre la imp o rt ancia de la ca t equesis : Despertar
religioso, niños, jóven es, a dult os, mayores . Según el Sínodo, ... "La
cateque sis se re aliza con e l fin d e que los bautizados personalizen y
fundamen te n la fe que recibieron en el bautismo" (C. S. 375)

Martes 13, Día de la Liturgi a
A las 16:00 h o ras:
No s r eunim os para lim piar y adecentar el templo, para celebrar
digname n te la fiesta de San Roque .

A las 20:0 0 h oras:
Liturgia no sólo en la misa, sino que compartan todos los a ctos
celebrativ os de nuestra fe: Bautismo, bodas ... re coge todo lo que
vivimos y sentim o s en un estilo de fiesta, de acción de gracias .
"Las celebracione s cristianas deben recoger la vida y la realidad de la
comunida d en forma fe stiva, siendo aliento y expresión de la fe y
fuerza para el compromiso" (C . S: 459).

�Miércoles 14, Día de Cáritas

A las 20:00 horas:
La catequesis y la liturgia son lanzas a la vida, a concretar nuestra fe,
nuestro compromiso solidario por transformar este mundo, nuestras
relaciones, para que éstas sean cada vez más humanas y más fraternas .
"Cáritas es la expresión concreta del amor de Dios a los hombres y
mujeres, desde la Iglesia de Cristo, que se manifiesta de forma
prioritaria a los más necesitados ... Cáritas es "cada cristiano" y también
"la comunidad cristiana, solidarizándose con los más pobres y
marginados" (C. S. 579).

Jueves 15. Fiesta de la Asunción de La Virgen

Misa a las 12:00 horas:

Viernes 16. Fiesta de San Roque
Función Religiosa a las 19:00 horas .
Presidirá: Don Miguel Lantigua.
Procesión acompañada por la Banda Municipal de Tinajo

�Tinajo en la Historia
Por

Francisco Hernández Delgado
María Dolores Rodríguez Armas

A pesar de la s erupciones volcá nicas, Tinajo cuenta con var io s
yacimientos que de a lgún modo nos descubren las zonas aborígenes
de este municipio como: "los corra les de los majos" , "Timbaiba",
"las cumbuesas'~ , "Tenézara" , "los Dises ", "Santa Catalina" y otros.
Gaspar de Bethencourt recibió de Agustín de Herrera y Rojas,
la zona de Tinajo como merced , recibiendo pleno dominio sobre las
casas, entradas, viñas y huertos.
El libro del tabaco recoge lo s nombres de varios vecinos del
pueblo de Santa Catalina en l.714 esto a primera vista nos indica
que ya existían agricultores a pesar de que el origen de este pueblo
fue por apeñamiento de varios pasto res , que eligieron el lugar por
las fértiles vegas, que en 1.730 cubrirían los volcanes.
Algunas de las marcas de los ganados de Tinajo se mantienen
hasta 1.764, en que sus vecinos las registraron , cumpliendo el Auto
publicado ese año. El vecino Juan Peña que su marca era en una
oreja tres rameles y en la otra una giga; Pedro Luis Rocha dice que
su ganado lo marca con una agullada por detrás y bocado por delante
en un a y una giga en la otra más un a diferencia en la nariz.
También utilizaban un a marc a llamada Goire, poco conocida
en otras islas.
Unos treintra años más tarde, hacia 1.794, la jurisdicción de
Tinajo contaba con más de 700 reses vacunas, 750 ovejas y unas
570 cabras . Basando su principal riqueza territorial en la cebada,
con más de 11. 000 fanegas y unos 6.000 quintales de barrilla .
La ermita de San Roque fue construida apenas iniciado el siglo
XVII por el Beneficiad o Guillén de Bethencourt Velázquez y
Luzardo , dotándola con las rentas de unas propiedades que tenía
en Muñique .
En 1.703, Gaspar Du arte funda la capellanía de Tinajo y
nombra primer capellán a su nieto .
El 20 de Julio de 1.786 sería Luis de Betancort Leme, clérigo
presbítero y admin istrador de la fábrica de la ermita de San Roque,
el que pide licencia para la extracción de cien fanegas de trigo ,

,,

\

�'" ,,\~~'"
~

:\

•~

'\~ ,

.

cincuenta de millo y doscientas de cebada, que tiene de limosna qu e), .
le han dado los vecinos para poder pagar el imp ort e de la madera ,
para la ermita de San Roque, cuya licencia pid e para el barco de' ..

l
.1

Francisco Cabrera.
_:
En abril de 1.796, el Obispo Antonio Tavira crea la parroquia
de Tinajo.
El 27 de Octubre de 1.651, el mismo Guillén de Bethencourt
que construyera la Iglesia y el Doctor Francisco Marruecos Perdomo ,
solicitan licencia al Cabildo General para embarcar 500 fanegas de
trigo y otras tantas de cebada.
En 1.737 , las Sinodales del Obispo Davila señalan a Tinajo
como una aldea de Teguise; lo mismo afirma Viera en 1. 773 .
En 1.770, un "Anónimo . .. " da a Tinajo 4 8 vecin o s, 18 a
Tinguatón, 40 a la Vegueta y 20 a Yuco de Abajo.
En 1.787, el censo "España dividida en Provincias", lo re gi stra
como un "lugar del distrito de Lanzarote, con Alcalde pedáneo ... "
En 1.797, vecinos de Tinajo son registrados en el libro de
pósitos, como por ejemplo Pedro Navarro, Domin go Peña, Jo sé
González y Marcial Perdomo , entre otros.
En 1.80 1, Antonio José Pérez, en nombre de Don Francis co
Duarte, D. Marcial Curbelo, Martín de Vera y varios vecin os más
de Tinajo, escriben a la Real Audiencia en los sigu ien tes términos :
"Habiendo crecido en mucho, con motivo de la planificación
de los terrenos que se hallaban incultos y hallándose muy distantes
de la Villa , fue preciso, para que todos tuviesen la debida
instrucción ) L cumpliesen con los preceptos eclesiásticos , el que el
reverendo en Cristo , Obispo quefue de estas islas D. Antonio Tavira
erigiese aquella ermita en parroquia .. . solo resta .. . que se proceda
nombra anualmente Alcalde Real, Diputados , Sínd ico Personero y
Fiel de Hechos ... "
Un año después, la Rea l Audiencia dictó una Provid enc ia
concediendo a Tinajo estos cargos.
En 1.802 es elegido Alcalde Pedáneo, D. Pascual de Silva.
En 1.808, Tinajo envió al Cabildo abierto de Teguise al cura
D. José Cabrera Carreño, los prebíteros Francisco Cabrera (que vivía
~ .. . en El Cuchillo rodeado de seis criados) y Bartolomé Bethencourt
"l
(que vivía en La Vegueta) , así como Pedro Manuel de Bethencourt ,

,,

\

• "-

_._.....

...(
.'~~
,

~l
J

,

~
.

~

�Bernardo Martín , Francic o Duart e, Juan Aguilar y Marc ial Curbe lo .
para constituir la Junta Patri ótica Gubern at iva de la is la.
En 1.812, llega al puerto de Arrieta un barco al mand o de
Miguel Soco, habiendo sido interv e nido por orden de D . Pa blo
Rodríguez Peraza , quien declaró que entre la carga del barc o ve nía
una cruz grande forrada de madera , un cajón de choco late y una
cajita de óleo para el cura de Tinaja.
Las ordenes y noticias importante s para el pueblo se publicaban
en la plaza de la parroquia de Tinaja, per o en 1.826 , el Alc al de
Agustín Cabrera acuerda que también se publicaran en el pueb lo de
La Vegueta .
En 1.829 , D . José M a Rach as y varios vecinos de Tinaj a
manifiestan ante la subida de la s contribuciones:

"Lafatalidad de las cosechas desde 1.813 hasta el actual , la s
emigraciones anuales que ha cen sus convecinos para las américas ,
más de sesenta familias expatriadas si n contar con algunos vecinos
que se han refu giado en las islas mayo res, de esto modo , el pu eb lo
de Tinaja que contaba con 5 j 7 veci nos en 1.813, hoy ha ve nido a
quedar reducido a una soledad ... "
En 1.861 , Tinaja nombra c o mo representante en la Junta
Administrativa de La Graciosa a D. Pedro M a Rocha.
En 1.903, Tinaja cuenta con 688 habitantes, figurando como:
Alca lde :

Andrés Gonz ález.

Profesor:

Maximi ano Martínez.

Profesora:

Carmen M a rrer o.

Juez.:

José Rafae l Umpiérrez.

Párroco:

To más Rodríguez Romero

Exportadores:

Vicente Rodríguez , Antonio Santo s,
Buenaventura Tor ibio ,

-1... Carniceros:
~ Zapateros:
~_

Comerciante principal:
"l

,

\

....

Fco. Pérez y Juan Cabrera.
Bernard o P ac heco y Domingo Sant ana.
Baltaza r Pérez y Luis Cabrera.
Vicente Rodríguez

�Jueves 25 de Julio.

A las 21 :00 horas:
Sorteo de los diferentes juegos
tradicionales. N apoli tana, Bola y
Escoba (Bar Asadero Feo.) Envite,
Ronda y Billar (Bar Tabayba).

Viernes 2 de Agosto.

A las 21 :00 horas:
Sorteo de los diferentes juegos que se
realizarán en el Centro de la Tercera
Edad.

Sábado 3 de Agosto.

A las 21 :00 horas:
Teatro. Actuación del grupo de teatro
"Esperanza Espínola" de Teguise.
Obra: Julieta tiene un desliz.

�Miércoles 7 d e Agosto.

A las 21 :00 horas:

Recital d e gu itarra . En la Iglesia de San
Roque .

Viernes 9 de Agosto .

A la s 20:00 horas:

Ina u g u ración de la e xpo sición , con
trab ajos realizados por la 3 a Eda d .

A las 21:00 horas:
Comienzo de l torneo de Fú t bo l
Regional C .D . Tinajo - U.D. Lan zarote .

Sábado 10 de Agosto.

A las 19:00 horas:
Fútbol R eg i onal. La Lajita - O.
Marítima .

A las 20:30 horas:
Clausura d e l curso 1995/96 de
Guita rra, Tim p le y Púa y de la Banda
Municip a l d e Tinajo. En la Casa de la
Cultura.

�Domingo 11 de Agosto.

A las 10:30 horas:
Fútbol Regional 3° y 4° puesto .

A las 12:30 horas:
Fútbol Regional final del torneo.

A las 21 :00 horas:
Teatro de aficionadas de Mácher.
Obras: Secretico de confesión.
El secreto bien guardado .
Ganas de reñir.

Lunes 12 de Agosto.
Comienzo del torneo de Fútbol Sala .

Martes 13 de Agosto.
A las 17:00 horas:
Juegos Infantiles

�Miércoles 14 de Ag os to.
A las 17:00 horas:
Juegos Infan tiles.

A las 21 :00 horas:
Clausura del curso 1995/96 de
Guitarra, Timple y Púa. En la Plaza d e
San Roque.
A continuación Verbena popular
amenizad a p o r las orquesta s
Walkinayros y Son ora Aganada.

Jueves 15 de Agosto.
A las 12:00 horas:
Misa; Fies ta d e la Asunción de la
Virgen .

A las 17:00 horas:
Juegos Infa ntiles.

A las 21 :00 horas:
Show có mi co musical "Sorpresa
Sorpresa" co n gente mayor d e Tinaja .
Verbena popular amenizad a por las
orquestas Sonora Agan a da y
Walkinay ros .

�Viernes 16 de Agosto.
A las 19:00 horas:
Función religiosa. Fiesta de Sªn
Roque, presidirá Don Miguel
Lantigua. Procesión acompañada por
la Banda de Tinajo.
lA

A las 21 :00 horas:
Encuentro Folklórico con: A . F.
Timbayba, Parranda Archinech,
Beñesmen y el Pavono

A continuación Verbena popular
amenizada por las orquestas
Walkinayros y Sonora Aganada.

Sábado 17 de Agosto.
A las 16:00 horas:
Gimkana
a u tomovilística,
a
continuación carrera de burros en la
montaña de Tinajo .

A las 20:00 horas:
Exhibición de BUDO TAIJUTSU artes
marciales tradicionales Japonesas.

�A la s 21 :00 hora s:
Gala artística con la Ac tuació n del
grup o "La Perla" el humorista "Jaime
Ma rrero" y el cantante Gran Canario
"Gerson Galván".

A continuación Verbena Pop u lar
am eni zad a por las orquestas Sonora
Agana d a y Walkinayros.
Ca ldo d e galli na para la resaca.

Domingo 18 de Agosto.
A la s 18 :00 horas:
Concurso d e pos tres case ros en el
Centro d e la 3 a Edad. Habrá p remios
p a ra los tres p rimeros clasificados .

A las 19:00 horas:
Gran Luchada con las viejas glorias
d e Güim e, la Vegueta y Tinajo.
A conti n uación gran asadero como
fin a l d e f ies t as en el terrero
municipal d e Tinajo.

�§=
a

a
LANZAROTE

MAS DE 25 DEPORTES
EN NUESTRAS
INSTALACIONES

CLUB LA SANTA
TEL.: 840101 / 14 / 25 / 26 / 27 / 50
FAX: 840050 - 8401 52
TINAJO
LANZAROTE

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="11">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4061">
                  <text>Programas Fiestas Tinajo</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4123">
                <text>Fiestas de Tinajo año 1996.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4124">
                <text>Programa de las fiestas de Tinajo del año 1996.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
</itemContainer>
